【专题故事】社政手语词库
2017-10-23

「一地两检」、「一签多行」、「一带一路」,这些政策字词,你可能略有所闻,但对聋人来说,要了解一个政策词汇背后的意思,又或者跟其他聋人用手语讨论时政,可能并不容易。近年社会急促发展,不少与政策有关的词汇日新月异,但却未有统一手语传译,为聋人带来生活麻烦。

黄伟强6岁时因一次发烧,导致耳朵神经坏死失去听觉,从小便学习手语与人沟通,长大后开始多看新闻,却面对不少困难,例如接收资讯总会比正常人慢,「有一次大学站有人跳轨自杀,我在车箱等了很久,不知道发生什么事,见到其他人都开始离开车箱,我还是在原地等,后来看翌日报纸,才得知事件」。

除了接收资讯比慢,一些新的政策词汇,有时也会「考起他」,「有时有些新的字眼、新的词汇,例如『一地两检』,可能第一刻会觉得有点难明白。要请教聋人或其他人了解那个词汇后,才懂得用手语去表达」。

鉴于聋人较难接收时事资讯,香港聋人福利促进会综合8年立法会手语传译经验,将在明年初透过网页、书籍和短片形式推出「社政手语词库」,收纳「行政长官」、「关爱基金」、「融合教育」等逾600多个词汇,让聋人不用「兜圈」打出政策手语讨论时事。有份撰写词库的高级手语传译员陈玉娟认为,香港在8年间产生不少变化,现在是时候整合经验,让聋人有权利与社会更加接轨,「我们的同事现在都睇多咗新闻,一听到新的政策字眼,就会一齐开会讨论点打手语,在教育聋人的同时,都想教育公众」。

通讯局表示,根据无綫电视的本地免费电视牌照的相关条件,指示无綫由明年7月3日起,必须每日下午6时至午夜12时期间,在明珠台播放一个不少于15分钟设有手语传译及繁体中文字幕的详尽粤语新闻节目。香港聋人福利促进会总干事黄何洁玉认为是个好开始,建议无綫电视安排相关节目,在晚上8时至9时30分之间的固定时间播放;传译视窗应占萤幕不少于六分一,手语传译员应身穿深色衣服,又希望,相关节目于播放后会上载到互联网,方便聋人稍后重温。

至于整合词库是否想为手语成为官方语言「铺路」,黄何洁玉相信要达致此目标仍要时间,认为长远应推出认证课程,增加手语传译员名册人数,令手语更趋普及。


【千禧年代】

香港电台第一台FM92.6 星期一至五 08:00-10:00

监制:林嘉瑜
编导:萧洛汶
环节:陈伽泓、吴沅琪、陈嘉咏

【千禧年代】叶冠霖主持,鼓励听众作有观点、有理据的意见交流,藉此带出更多新观点、新意见、新态度。
透过时事速递,每日早晨为广大听众提供最新资讯以迎接新的一天。

专题分类:特备制作
发表评论

最新专题