【中国点点点──闲话粤语#65】时人学英文的创意文法
2018-01-26

一连多集学过不少英文字词,但你有否想过,时人用广东话学外语会否注重文法呢?



答案是:没有!

18-19世纪时,人们学习英文可以说是很有创意,他们虽然不太着重文法,但仍有独特方法与洋人沟通,情况类似我们现在常说的「港式英语(Chinglish)」。

例如,「无错」就是从英语中直译成 No mistake / No wrong ,音译后分别读作「那未是得」和「嫐啷」。又例如「你错」,就会译为 You wrong / You mistake,音译后分别读作「路啷」和「路未是得」。

大家都知道「No」在英文上有否定的意思,这个字在时人眼中,可以说是「万能Key」。例如:

广东话意思

翻译

广东话译音

唔去

No go

那哥

唔要

No want

那湾度

 

以下的字词都颇有创意,例如:

广东话意思

翻译

广东话译音

做得

Can do / can make

坚都/坚乜己

难做

Can’t do

奸都

反口

Turn mouth

丹茂

探亲戚

See cousin

思吉臣

过海

Go a pass sea

哥阿罢思

 


中国点点点星期一至五 下午三点至四点半

编导:张凤萍

监制:叶冠霖

【中国点点点】张凤萍、黄晓玲、王 磊、刘锐绍、郑汉良、吕秉权主持。每日话题由中国政情、至网络热话、旅游、生活、阅读,让听众轻轻松松,每天对祖国知多一点点。

常设环节

星期一:最紧要识法、领导点点菜

星期二:对谈中国

星期三:中国讨论区;同声同气谈天说地

星期四:点点评论;阅读中国

星期五:漫游中国;闲话粤语

专题分类:中国热话
发表评论

最新专题