【中国点点点──闲话粤语#69】粤化外来语「芽兰」究竟是什么呢?
2018-03-02

上集提到,部分粤化外来语随着时间飞逝,意思至今已经无从稽考。「芽兰」一词就是其中一个例子,究竟这个词汇的意思是什么呢?



道光十九年版的《厦门志》中曾经记载,乾隆四十八年(1784)九月,一名外国商人郎万雷来到厦门,售卖苏木、槟榔、呀兰米、海参、鹿脯等货物。而马礼逊在1828年出版的《广东省土话字汇》中,同样收录了「Cochineal」条目,注明粤语音译为「呀兰米Ga lan mei」。

其实「Cochineal」在20世纪译作「胭脂虫」,源于墨西哥南部,一种寄生在仙人掌上的虫,成熟的虫体内含有大量的化学物,是理想的天然染料。

但是为何「Cochineal」会音译为「芽兰」而不是「高迁尔厘」呢?原来「芽兰」这种源于南美的舶来品是由西班牙语「grana」音译而成。由于「Cochineal」在提炼后,像一颗米,所以称为「芽兰米」,前面用上音译,后面是意译。


中国点点点星期一至五 下午三点至四点半

编导:张凤萍

监制:叶冠霖

【中国点点点】张凤萍、黄晓玲、王 磊、刘锐绍、郑汉良、吕秉权主持。每日话题由中国政情、至网络热话、旅游、生活、阅读,让听众轻轻松松,每天对祖国知多一点点。

常设环节

星期一:最紧要识法;点点评论

星期二:对谈中国

星期三:中国讨论区;同声同气谈天说地

星期四:点点评论;阅读中国

星期五:漫游中国;闲话粤语

专题分类:中国热话
发表评论

最新专题