热门搜寻

载入中 ...

愚溪诗序(二)/小石城山记

2014-03-22

愚溪诗序(二)/小石城山记

2014-03-22
愚溪诗序

原文:
灌水之阳,有溪焉,东流入于潇水。或曰:冉氏尝居也,故姓是溪为冉溪。或曰:可以染也,名之以其能,故谓之染溪。余以愚触罪,谪潇水上。爱是溪,入二三里,得其尤绝者家焉。古有愚公谷,今余家是溪,而名莫能定,土之居者犹齗齗然,不可以不更也,故更之为愚溪。
愚溪之上,买小丘,为愚丘。自愚丘东北行六十步,得泉焉,又买居之,为愚泉。愚泉凡六穴,皆出山下平地,盖上出也。合流屈曲而南,为愚沟。遂负土累石,塞其隘,为愚池。愚池之东,为愚堂。其南,为愚亭。池之中,为愚岛,嘉木异石错置。皆山水之奇者,以余故,咸以「愚」辱焉。
夫水,智者乐也。今是溪独见辱于愚,何哉?盖其流甚下,不可以灌溉;又峻急多坻石,大舟不可入也。幽邃浅狭,蛟龙不屑,不能兴云雨,无以利世,而适类于余,然则虽辱而愚之,可也。
甯武子「邦无道则愚」,智而为愚者也;颜子「终日不违如愚」,睿而为愚者也:皆不得为真愚。今余遭有道,而违于理,悖于事,故凡为愚者莫我若也。夫然,则天下莫能争是溪,余得专而名焉。
溪虽莫利于世,而善鉴词解万类,清莹秀澈,锵鸣金石,能使愚者喜笑眷慕,乐而不能去也。余虽不合于俗,亦颇以文墨自慰,漱涤万物,牢笼百态,而无所避之。以愚辞歌愚溪,则茫然而不违,昏然而同归,超鸿蒙,混希夷,寂寥而莫我知也。于是作《八愚诗》,记于溪石上。

译文:
灌水的北面有一条小溪,向东流入潇水。有人说,姓冉的人曾在那里居住,因此给这条小溪命名为冉溪。又有人说,溪水可以用来染色,根据它的功能取名,所以叫做染溪。」我因为愚蠢而犯罪,被贬谪到潇水旁边。我喜欢这条小溪,沿着溪边向里面走两、三里,发现一处景色特别美丽的地方,在那里安了家。古时有一个愚公之谷,现在我住在这条小溪旁,而溪水的名字没有确定,当地居民仍在争论不休,不能不给它换个名字了,所以替它改名为愚溪。
我在愚溪之上,买了一座小山,称为愚丘。从愚丘向东北走六十多步,发现一股泉水,又买下作为家居的一部分,称为愚泉。愚泉共有六个泉眼,都是从山下平地往上涌出。泉水合流屈曲流向南面,称为愚沟。于是堆砌泥土石块,堵住愚沟的狭窄部位,形成一个小池塘,称为愚池。愚池的东面是愚堂,南边为愚亭,池中是愚岛,岛上美好的树木和奇异的石头参差错落地分布。这些都是山水奇景,因为我的缘故,都受到「愚」字的玷辱啊。
水,是聪明的人所喜爱的。现在这条小溪却被一个愚字所玷辱,为什么呢?因为它的水道很低,不能用来灌溉;又加上水流湍急,当中有许多小沙洲和小石,大船无法驶进去;它幽深浅狭,蛟龙不屑潜身其中,不能兴风作雨的。对世人毫无利益,恰好和我相似。那么虽然玷辱它而把它称为愚溪,也是可以的。
甯武子在国家无道时装作愚蠢无智的样子,那是聪明的人故意假装愚蠢;颜子整天不说与孔子不同的意见,好像十分愚蠢,那是有智慧的人故意假装愚蠢∶这都不算是真正的愚蠢。现在我身处政治清明的时势,却违背常理,做了错事,所以凡是被看成是愚蠢的人都及不上我。既然如此,那么天下就无人能够和我争夺这条小溪,我就能独占它,并为它取名。
溪水虽然对世人毫无利益,但是善于映照万物,清澈秀丽,水声铿锵有如乐器演奏,能使愚蠢的人快乐眷恋,高兴得不愿离开。我虽然与世俗不合,也还能以写诗作文来自我安慰,笔下的万物涵盖各种形态,而且都像用溪水洗涤过一样鲜明清楚,没有什么事物不可以描写。用愚昧的诗歌来歌唱愚溪,觉得茫茫然和愚溪没有违背的地方,昏昏然和愚溪找到相同的归宿,超脱尘世,和混沌混为一体,四周寂静冷清,浑然忘我。于是便作了《八愚诗》,刻写在溪旁的石头上。

词解:
灌水∶源于广西壮族自治区灌阳县西南,在全州注入湘江。
阳∶水北为阳。
潇水∶河名。源于湖南省道县的潇山,流经零陵县城,注入湘江。
尤绝者∶风景最美的地方。
愚公谷∶在山东省临淄县。刘向《说苑‧政理篇》∶「齐桓公出猎,入山谷中,见一老翁,问曰∶『是为何谷?』对曰,『愚公之谷。』桓公问其故,曰∶『以臣名之。』」
齗齗然∶争辩的样子。
上出∶向上冒出。
夫水,智者乐也∶出自《论语‧雍也》∶「子曰∶『知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。』」
坻∶水中高地或小洲。
甯武子∶名俞,春秋卫国大夫。《论语‧公冶长》∶「子曰∶『甯武子,邦有道则知,邦无道则愚。其知可及也,其愚不可及也。』」
颜子∶颜回,孔子的弟子。《论语‧为政》∶「子曰∶『吾与回言终日,不违如愚。退而省其私,亦足以发,回而不愚。』」
睿∶通达,明智。
有道∶有道之世,指政治清明的时势。
鉴∶照。
万类∶万物。
牢笼∶涵盖。
鸿蒙∶尘世。
希夷∶指一种无声无色,空虚寂静的境界。

小石城山记

原文:
自西山道口径北,逾黄茅岭而下,有二道:其一西出,寻之无所得;其一少北而东,不过四十丈,土断而川分,有积石横当其垠。其上,为睥睨梁欐之形;其旁,出堡坞,有若门焉,窥之正黑,投以小石,洞然有水声。其响之激越,良久乃已。环之可上,望甚远。无土壤而生嘉树美箭,益奇而坚,其疏数偃仰,类智者所施设也。
噫!吾疑造物者之有无久矣,及是愈以为诚有。又怪其不为之于中州,而列是夷狄,更千百年不得一售其伎,是固劳而无用。神者倘不宜如是,则其果无乎?或曰:「以慰夫贤而辱于此者。」或曰:「其气之灵,不为伟人而独为是物,故楚之南少人而多石。」是二者,余未信之。

译文:
从西山路口一直往北走,越过黄茅岭向下走,有两条路∶一条向西,沿途找不到特别的风景;另一条稍为偏北又折向东,不过四十丈左右,土地被一条河流截断,有一座石山横挡在尽头。石山上面既像女墙,又像栋梁;旁边凸出一座像小堡垒的石,还有一个像门的洞穴,往里面看漆黑一片,将小石块投进去,从很深的地方传来咚咚水声,声音响亮,很久才消失。环绕而行可以登上山顶,能眺望到很远的地方。山上没有泥土,却长着秀美的树和竹,格外显得奇特、坚实,它们疏、密、高、低的分布,好像经由有才智的人所设计的样子。
唉!我很久以来都怀疑有没有创造万物的上帝。到了这里,更加觉得确实是有的。不过,又奇怪上帝为何不把这个奇景放在中原地区,而放在荒僻遥远的蛮夷之地,经历了千百年,也不能向人展示它的景致,这真是花费功夫而毫无用处。如果是神灵,大概不会这样做,那么难道没有上帝吗?有人说∶「上帝藉此安慰那些有才德而被贬谪至此的人。」有人说∶「这里天地的灵气,不孕育伟大的人物,而形成这奇怪的景色,所以楚国南方人才不多,却有很多奇异的石头。」这两种说法,我都不相信。

词解:
当∶挡。
垠∶尽头。
睥睨∶女墙,城墙上的矮墙,用来保护城上防守、巡视的人。
梁欐∶栋梁。
堡坞∶泥土筑成的小城。
箭∶竹名,高不过一丈,节间三尺,质地坚劲,可以用来制箭。
疏数∶疏密。
偃仰∶下俯和上扬。
怪∶奇怪。
伎∶同「技」。

古文观止

《古文观止》是清代以来最流行的古代散文选本之一,「古文」指文言散文,「观止」一词出于《左传》,表示所看到的事物已经尽善尽美,无以复加,所以《古文观止》解作历代文言散文的最佳结集。主持陈耀南会透过古文的介绍,让大家掌握中文的语言艺术,继而了解中国的学术思想及社会变化。
回页顶