X

热门

    剧情

    STORY
    03/12/2018

    (Bahasa Indonesia) Nischaya dan Neivda adalah dua bersaudara yang masing-masing bersekolah di P.2 dan P.3. Setelah dilahirkan di Nepal, ayah mereka membawa mereka ke Hong Kong. Pada bulan November tahun ini, keduanya kembali ke kampung halamannya Nepal untuk kali pertama. Walau kesederhanaan kampung halamannya membuat mereka penasaran, tampak masih sulit bagi mereka yang dibesarkan di Hong Kong untuk terbiasa dengan gaya hidup di sana. Ayah ingin mereka menguasai kecakapan berbahasa China agar tak perlu mencari uang dengan bekerja layaknya buruh sepertinya. Belajar bahasa China sangat penting dalam berbaur ke dalam masyarakat arus utama, namun sebagai ayah, dia juga ingin anak-anaknya belajar dengan senang tanpa merasa tertekan dan khawatir dengan laporan sekolah, sebuah rasa sayang yang penuh dengan kontradiksi dan cinta. Apakah belajar dan kebahagian bertolakbelakang? Satu tahun yang lalu, Swatica, seorang anak berusia 11 tahun yang belajar di P.4 keluar dari sekolah China utama dan memilih untuk bersekolah di Sekolah Dasar Pusat Pat Heung yang memiliki landasan ajar bahasa Inggris, dalam pencarian titik temu antara mempelajari pengetahuan dan bahasa China. Swatica, dengan hasil akademisnya yang cemerlang, memilih untuk belajar bahasa China bukan hanya demi masa depannya, namun dia juga membuat keputusan ini guna membantu menerjemahkan untuk ibunya yang tidak tahu apa pun soal bahasa China. Seorang gadis yang cerdas dan berpikiran maju. Kedua kasus ini mencerminkan nilai-nilai yang berbeda. Mohon dengarkan pendapat anak-anak. Informasi siaran: 03-12-2018, Senin, 17.30-18.00 (Siaran ulang) 07-12-2018, Jumat, 10.30-11.00 08-12-2018, Sabtu, 06.30-07.00 Nischaya 及Neivda两兄妹分别就读小学二年和三年级。他们在尼泊尔出生后,父亲便把他们带来香港。去年十一月,两兄妹自出生后第一次返回尼泊尔的家乡。自幼于香港长大的二人,虽然对简朴的家乡感到新奇,但始终未能适应当地生活。 父亲希望小朋友学好中文,日后便不用如自己般只能靠劳力生活。学习中文无疑是进入主流社会的重要一环,但作为父亲的他更希望小朋友可以快乐地学习,不要因成绩单而感到无尽的压迫和忧虑。这当中充满着矛盾,但也充满着爱。 就读小学四年级、十一岁的Swatica,选择了以英文教学为主的小学,寻找学习知识与中文的平衡点。成绩优异的Swatica,学习中文除了是为前程着想,也是为了帮助几乎不谙中文的母亲做翻译。她是一个非常乖巧又早熟的小女孩。 两个个案反映不同的价值,请耐心聆听小朋友们的声音。 播映日期: 03-12-2018, 星期一, 1730-1800 (重播) 07-12-2018, 星期五, 1030-1100 08-12-2018, 星期六, 0630-0700


    集数

    EPISODES
    • 第二个家 / (Bahasa Indonesia) Rumah Kedua

      第二个家 / (Bahasa Indonesia) Rumah Kedua

      (Bahasa Indonesia) Nischaya dan Neivda adalah dua bersaudara yang masing-masing bersekolah di P.2 dan P.3. Setelah dilahirkan di Nepal, ayah mereka membawa mereka ke Hong Kong. Pada bulan November tahun ini, keduanya kembali ke kampung halamannya Nepal untuk kali pertama. Walau kesederhanaan kampung halamannya membuat mereka penasaran, tampak masih sulit bagi mereka yang dibesarkan di Hong Kong untuk terbiasa dengan gaya hidup di sana. Ayah ingin mereka menguasai kecakapan berbahasa China agar tak perlu mencari uang dengan bekerja layaknya buruh sepertinya. Belajar bahasa China sangat penting dalam berbaur ke dalam masyarakat arus utama, namun sebagai ayah, dia juga ingin anak-anaknya belajar dengan senang tanpa merasa tertekan dan khawatir dengan laporan sekolah, sebuah rasa sayang yang penuh dengan kontradiksi dan cinta. Apakah belajar dan kebahagian bertolakbelakang? Satu tahun yang lalu, Swatica, seorang anak berusia 11 tahun yang belajar di P.4 keluar dari sekolah China utama dan memilih untuk bersekolah di Sekolah Dasar Pusat Pat Heung yang memiliki landasan ajar bahasa Inggris, dalam pencarian titik temu antara mempelajari pengetahuan dan bahasa China. Swatica, dengan hasil akademisnya yang cemerlang, memilih untuk belajar bahasa China bukan hanya demi masa depannya, namun dia juga membuat keputusan ini guna membantu menerjemahkan untuk ibunya yang tidak tahu apa pun soal bahasa China. Seorang gadis yang cerdas dan berpikiran maju. Kedua kasus ini mencerminkan nilai-nilai yang berbeda. Mohon dengarkan pendapat anak-anak. Informasi siaran: 03-12-2018, Senin, 17.30-18.00 (Siaran ulang) 07-12-2018, Jumat, 10.30-11.00 08-12-2018, Sabtu, 06.30-07.00 Nischaya 及Neivda两兄妹分别就读小学二年和三年级。他们在尼泊尔出生后,父亲便把他们带来香港。去年十一月,两兄妹自出生后第一次返回尼泊尔的家乡。自幼于香港长大的二人,虽然对简朴的家乡感到新奇,但始终未能适应当地生活。 父亲希望小朋友学好中文,日后便不用如自己般只能靠劳力生活。学习中文无疑是进入主流社会的重要一环,但作为父亲的他更希望小朋友可以快乐地学习,不要因成绩单而感到无尽的压迫和忧虑。这当中充满着矛盾,但也充满着爱。 就读小学四年级、十一岁的Swatica,选择了以英文教学为主的小学,寻找学习知识与中文的平衡点。成绩优异的Swatica,学习中文除了是为前程着想,也是为了帮助几乎不谙中文的母亲做翻译。她是一个非常乖巧又早熟的小女孩。 两个个案反映不同的价值,请耐心聆听小朋友们的声音。 播映日期: 03-12-2018, 星期一, 1730-1800 (重播) 07-12-2018, 星期五, 1030-1100 08-12-2018, 星期六, 0630-0700

      03/12/2018
    • 她.不一样 / (Bahasa Indonesia) Dia tidak berbeda dariku

      她.不一样 / (Bahasa Indonesia) Dia tidak berbeda dariku

      (Bahasa Indonesia) Beberapa etnis minoritas kesulitan mendapat penghasilan atau pekerjaan karena penghalang budaya atau bahasa. Namun, ada beberapa dari mereka yang mahir berbahasa China dan tetap kesulitan hanya dikarenakan warna kulitnya. Keanekaragaman dan keterbukaan selalu disorot di Hong Kong, agar etnis minoritas bisa mendapatkan peran lebih banyak dalam masyarakat, salah satunya adalah Maggie yang keturunan Pakistan. Maggie kini adalah seorang petugas di Lembaga Pemasyarakatan di Lembaga Pemasyarakatan Lo Wu sebagai kepala area. Dia fasih berbahasa Kanton karena dia lahir di Hong Kong. Dia ditelantarkan oleh orang tuanya saat berumur tiga bulan di sebuah panti asuhan, lalu diadopsi oleh sebuah keluarga Hong Kong saat berusia tiga tahun. Dia tidak pernah berinteraksi langsung dengan orang tua kandungnya dan dia tak tahu apa-apa soal kebudayaan Pakistan. Dia bersekolah di sekolah umum di Hong Kong sejak kecil tanpa memiliki perbedaan apa pun dengan anak-anak China lain selain penampilannya. Namun, dia selalu dianggap sebagai “alien” dan dicemooh oleh anak lain karena warna kulitnya. Maggie tak sanggup memikirkan masa lalunya, namun pahitnya masa kecil telah mendorong Maggie dalam belajar. Selanjutnya, dia diterima di Universitas China Hong Kong dan kembali ke sekolah lamanya dan bekerja sebagai guru selepas lulus. Maggie bergabung dengan Departemen Lembaga Pemasyarakatan satu tahun yang lalu untuk menantang dirinya. Dia telah mendapatkan kepercayaan dari tahanan etnis minoritas karena tampilan Pakistan-nya, namun dia tidak bisa berbicara atau mengerti bahasa mereka. Demi memahami lebih baik asal dan sejarah etniknya, Maggie kini belajar bahasa dan kebudayaan Pakistan untuk bisa membantu orang-orang Pakistan di Hong Kong saat pendidikannya bisa bermanfaat. Informasi siaran: 26-11-2018, Senin, 17.30-18.00 (Siaran ulang) 30-11-2018, Jumat, 10.30-11.00 01-12-2018, Sabtu, 06.30-07.00 香港部分少数族裔受语言或文化差异所碍,故在生活或就业方面遇到困难。不过,当中亦有人即使通晓中文,也单单因为肤色不同而吃过不少苦头。 香港一直强调多元开放,让少数族裔可以在社会中扮演不同角色,而巴基斯坦裔的张美姬(Maggie)便是其中一员。Maggie现职惩教署惩教主任,于罗湖惩教所担任区域主管。她之所以能操流利广东话,全因她在香港出世。她三个月大时便遭亲生父母遗弃于孤儿院。在三岁时,她获一个香港家庭收养,并在香港成长。她从未与亲生父母联络,对巴基斯坦的语言及文化也一无所知。Maggie自小在本地主流学校读书,撇开外表,她与本地华裔小孩无异,却经常因为肤色与别不同而被视为「异族」,更遭受不少冷嘲热讽。 往事让Maggie不堪回首,但她年少时的不如意,却推动Maggie更努力学习。她最终考入中文大学,毕业后更回到母校任教。为了挑战自己,Maggie在一年前加入惩教署。因为拥有巴裔外表,Maggie深得少数族裔在囚人士的信任,无奈她听不懂亦讲不通他们的语言。为了寻根及了解自己族裔的历史,Maggie现正学习巴基斯坦语言及文化,并希望在学有所成时,可以帮助香港的巴基斯坦人。 播映日期: 26-11-2018, 星期一, 1730-1800 (重播) 30-11-2018, 星期五, 1030-1100 01-12-2018, 星期六, 0630-0700

      26/11/2018
    • 泰美丽的故事 / (Bahasa Indonesia) Kecantikan Thailand

      泰美丽的故事 / (Bahasa Indonesia) Kecantikan Thailand

      (Bahasa Indonesia) Pada tahun 1980 and ‘90-an, banyak wanita Thailand pindah ke Hong Kong sebagai pengantin lintas batas. Di sini, mereka menghadapi berbagai masalah yang timbul dari kendala bahasa dan rasa yang asing terhadap orang-orang dan kebudayaan di sini. Masalah tentang komunikasi dan adaptasi bukanlah cerita baru bagi mereka. Beberapa wanita Thailand ini memilih untuk mendobrak batasan tersebut, sementara yang lain menerimanya secara alamiah. Berbagai cerita tercipta dari mereka. Jelas tidak mudah untuk beradaptasi ke lingkungan baru yang benar-benar asing, sekalipun lingkungan baru mungkin menyediakan peluang yang baru. Tse Kwai-fong, orang China-Thailand, memulai hidup barunya di Hong Kong pada tahun 1980-an, dan sejak itu dia telah mengambil setiap peluang bisnis bersama pasang surut perekonomian lokal. Saat bandara direlokasi ke Chek Lap Kok pada tahun 1998 dan ketika kemudian Hong Kong terserang wabah SARS kemudian, banyak orang menjadi pesimistis tentang prospek Kota Kowloon, dan beberapa toko di sana tutup. Namun, pada masa yang genting itu, Tse Kwai-fong berani menantang segala tantangan dan memulai kariernya di Kota Kowloon. Pengantin Thailand lainnya, May, tiba di Hong Kong melalui pernikahan pada umur 29 tahun. Sebagai orang asing sepenuhnya di sini, dia berbagi akomodasi dengan mertuanya di perumahan rakyat. Karena perbedaan latar belakang dan kebiasaan pribadinya, dia tidak akur dengan mertuanya. Dia muram setiap hari. Dalam dirinya bahkan berkembang kebencian terhadap Hong Kong dan orang-orang di sini. Pada kondisi yang genting ini, dia beruntung mendapatkan dukungan dari suaminya yang penyayang, yang dia perjuangkan agar bertahan. Saat putri kedua mereka lahir, dokter mencurigai bahwa dia mungkin buta, dan itu menjadi pukulan telak bagi May dan suaminya. Seluruh keluarga bahkan beremigrasi ke Thailand. Kemudian, agar putrinya mendapatkan tunjangan medis yang lebih baik, keluarga itu kembali ke sini. Orang yang selamat dari berbagai bencana seperti mereka, pasangan yang tak menyerah kepada kehidupan. Demi putri mereka, mereka mengatasi kehidupan dalam cara yang lebih positif, demi mencoba memberikan hal-hal terbaik untuk putrinya dan menyelesaikan masalah mereka satu demi satu. Suami May memutuskan untuk mengambil pensiun dini dan memiliki lebih banyak waktu dengan keluarga. May dan keluarganya juga keluar dari apartemen mertuanya dan tinggal di tempat tinggal sendiri, yang banyak meringankan beban emosi May. Dia hidup dengan lebih bahagia dibandingkan sebelumnya. Itu agak di luar dugaan May bahwa kecacatan putrinya, yang awalnya adalah bencana, meningkatkan determinasinya untuk hidup secara lebih baik. Sebagai hasilnya, dia hidup secara lebih positif, menyibukkan diri dengan aktivitas yang terkait dengan organisasi keagamaan dan masalah sosial; perlahan-lahan, lingkaran sosialnya bertambah luas dan dia menjadi lebih ceria. Dia mulai menyukai Hong Kong dan orang-orang di sini. Seseorang telah menyemangati dan mendukung dirinya di sisinya adalah suaminya yang baik dan lembut. Kini, tiga putri mereka telah dewasa. Setiap orang dalam keluarga saling peduli satu sama lain, berbicara satu sama lain tentang perasaan mereka, dan bernyanyi bersama. Keluarga ini, yang dibangun di Hong Kong, telah menjadi hal terpenting dalam hidup May. Informasi siaran: 19-11-2018, Senin, 1730-1800 (Siaran ulang) 23-11-2018, Jumat, 1030-1100 24-11-2018, Sabtu, 0630-0700 上世纪八、九十年代,不少泰国女性以过埠新娘的身分移居香港,人地生疏加上言语不通,很多都遇上沟通和适应的问题。当中有人选择逆境自强,有人则随遇而安,各自发展成不同的故事。 要适应截然不同的新环境,绝对不是易事,但新环境也是新机遇。泰国华侨谢桂芳于八十年代在香港落地生根,并随着香港经济的起跌抓紧每个机遇。机场于一九九八年迁到赤鱲角,后来出现沙士袭港,很多人因此看淡九龙城的前景,亦有不少店铺结业,但谢桂芳反而敢于把握这些时机,在九龙城建立自己的事业。 另一个泰国新娘May,二十九岁时嫁到香港,当时人地生疏,和老爷奶奶同住公共屋邨。由于背景和生活习惯不同,她和夫家相处得并不愉快,每天闷闷不乐,甚至十分讨厌香港和香港人。在困境中,幸得丈夫温柔对待,才能够勉强撑下去。第二个女儿出世后,医生怀疑她失明,令阿May和丈夫大受打击,一家人甚至移居泰国。后来,为了让女儿享有更好的医疗福利,全家又回流香港。 几经波折,夫妇俩没有对人生绝望。为了女儿,他们反而更积极面对人生,努力提供最好的东西给女儿,并一步一步解决困难。阿May的丈夫决定提早退休,争取更多时间照顾家人,全家也从奶奶家中迁出,建立一个完全属于自己的家,阿May的情绪也因此得到纾缓,生活愈来愈快乐。最令阿May意想不到的是,女儿的病原本是不幸的事,但反而激励了她,令她更加投入生活,积极参与宗教组织和各种社会事务,因此她生活圈子渐渐扩阔,人也变得开朗。她开始喜欢香港,也喜欢这里的人,而一直在身边鼓励和扶持她的,就是善良、温柔的丈夫。 到了今天,三个女儿已长大成人,一家人互相关心,一起谈心,一起唱歌。这个在香港建立的家,已成为阿May人生中最重要的东西。 播映日期: 19-11-2018, 星期一, 1730-1800 (重播) 23-11-2018, 星期五, 1030-1100 24-11-2018, 星期六, 0630-0700

      19/11/2018
    • 我的大学之道 / (Bahasa Indonesia) Aku berpikir, maka aku di sini

      我的大学之道 / (Bahasa Indonesia) Aku berpikir, maka aku di sini

      (Bahasa Indonesia) Dengan menguasai bahasa Kanton pada masa kecilnya, WEI Ching-duck, seorang bocah lelaki Nepal, telah membuatnya berbaur dengan Hong Kong secara lebih mudah dan dia juga telah menyelesaikan seluruh program sains sekunder dengan nilai yang bagus. Namun, dia belum puas. WEI Ching-duck senang memikirkan logika kehidupan dan karenanya mempelajari Filsafat. Dia juga bergabung dengan tim debat universitas untuk meningkatkan kemampuannya dalam berpikir kritis dan eksposisi. Lebih jauh lagi, dia berencana menjadi pegawai negeri sipil atau politisi di masa depan dengan satu motif, yaitu, dia ingin mendorong lebih banyak remaja dengan latar belakang etnis minoritas agar berjuang untuk perkembangan yang lebih baik di Hong Kong berdasarkan pengalaman pribadinya. Sebagai orang Nepal, WEI Ching-duck tahu banyak tentang masalah sosial di Hong Kong dibandingkan dengan banyak penduduk lokal, dan dia juga lebih lantang menyuarakan pendapat. Sebagai tambahan, dia percaya bahwa tanggung jawab untuk menolong sesama etnis minoritas berada di atas pundaknya, maka dia tumbuh dengan berpartisipasi dalam banyak pekerjaan sukarela yang membantu etnis minoritas. Walaupun WEI Ching-duck tidak lahir di Hong Kong, dia dibesarkan di sini. Dengan wajah mirip orang China, sulit untuk mengatakan bahwa dia orang Nepal saat dia berjalan di antara teman sekolah dan teman-temannya. Sebagai pencinta musik, dia senang tampil di jalanan di depan gerbang air bersama teman-teman lamanya. Dia memainkan gitarnya dan menyanyikan “Boundlessness” secara lantang melalui pengeras suara. Jika dia membuat metafora dalam lagunya untuk Hong Kong dan etnis minoritas, apa yang ingin dia ekspresikan? Karena kompetisi debat makin mendekat, pertemuan strategis sering terjadi hari demi hari. Sebagai kapten tim dalam menghadapi tantangan dari institusi lain, WEI Ching-duck percaya bahwa memandu rekan setimnya untuk menghadirkan kerja sama yang luar biasa dan bahwa memenuhi kewajibannya lebih berarti dibandingkan hasil dari kompetisi. WEI Ching-duck berharap untuk meningkatkan kepercayaan dirinya melalui tantangan yang dia hadapi di universitas, agar dia dapat menjadi contoh bagi etnis minoritas untuk meningkatkan status sosial mereka. Informasi siaran: 12-11-2018, Senin, 1730-1800 (Siaran ulang) 16-11-2018, Jumat, 1030-1100 17-11-2018, Sabtu, 0630-0700 由于从小掌握粤语,使韦正德这个尼泊尔裔男生更容易融入本地,并以不俗的成绩修毕中学理科课程。不过,他并没有安于现状。喜欢思考人生道理的他毅然选修哲学,而为了提高其辩证思维和论述能力,韦正德更加入大学辩论队。他亦计画将来加入公务员行列甚至从政。这都源于一个动机,就是他希望以亲身例证鼓励更多少数族裔青年在香港争取更好的发展。 虽然韦正德身为尼泊尔裔人,但他比不少本地人更了解香港社会的各项议题,亦更勇于表达自己的想法。对于帮助少数族裔,他觉得自己责无旁贷,因此他成长以来都不时参与各种帮助其他少数族裔的义务工作。韦正德虽然并非生于香港,但他在这里成长。他有着与华人差不多的脸孔,因此当他与同学和朋友走在一起时,很难看出他是尼泊尔裔人。喜欢音乐的他最爱和老朋友到海滨作街头表演,他用吉他和扩音器唱奏「海阔天空」。假如他能凭歌寄意,寄予香港和少数族裔,他会想表达什么呢? 辩论比赛临近,密集的策划会议日复一日。韦正德身为辩论队队长,认为面对其他院校的挑战,比赛果更重要的是带领队员好好合作、尽其本份。韦正德希望透过大学生活的种种挑战增强个人信心,身体力行地鼓励其他少数族裔向上流。 播映日期: 12-11-2018, 星期一, 1730-1800 (重播) 16-11-2018, 星期五, 1030-1100 17-11-2018, 星期六, 0630-0700

      12/11/2018
    • 快乐成双 / (Bahasa Indonesia) Bahagia Bersama

      快乐成双 / (Bahasa Indonesia) Bahagia Bersama

      (Bahasa Indonesia) Tidak mudah bagi orang di tanah asing untuk beradaptasi dengan kebudayaan yang berbeda. Tiga suami dari Barat meninggalkan kampung halaman mereka ke Hong Kong karena istri-istri mereka, yang terdengar sama romantisnya dengan kisah cinta di film. Namun, setelah romansanya habis, ada banyak permasalahan untuk dihadapi pada realitas kehidupan pernikahan. Apakah “cinta” adalah solusi untuk ketiga pernikahan antar-ras ini? Dua puluh tahun yang lalu, John, warga pribumi Britania, bertemu Persis di negaranya, yang sedang melancong di sana. Mereka menikah dan pindah ke Hong Kong, dan sampai sekarang, mereka telah hidup bersama di sini selama 25 tahun. Kini, John dapat berbicara bahasa Kanton secara fasih, dan mengajar Linguistik di universitas. John menetapkan standar yang tinggi untuk karier mengajarnya karena dia memiliki semacam misi untuk tempat ini. Determinasi John untuk menjadikan Hong Kong sebagai rumahnya cukup jelas. Andy datang dari kota kecil di Jerman. Dia sudah berada di Hong Kong selama dua tahun, dan kini bekerja keras untuk belajar bahasa Kanton. Demi mempercepat kemajuan Andy dalam mempelajari dialek, istrinya, Tracy bahkan mengatur agar orangtuanya bercengkrama agar Andy memiliki lebih banyak eksposur terhadap dialek dalam hal berbicara dan mendengarkan. Untuk berasimilasi di tanah asing, seseorang harus merangkul kebudayaan unik lokal yang merupakan keutamaan penting. Untungnya, Andy tidak sendiri saat beradaptsi terhadap seluruh hal baru dihadapannya. Dia didampingi oleh Tracy. Brett berasal dari Kanada. Waktu yang dia habiskan di Hong Kong terbilang pendek. Dia bertemu istrinya, Saron, di Hong Kong, menikah, dan melahirkan putri yang kini berusia satu tahun. Tanpa berbicara bahasa Kanton sama sekali, dia benar-benar berjuang menyesuaikan dengan lingkaran sosial istrinya. Setelah putrinya lahir, pasangan itu memiliki pandangan yang berbeda tentang bagaimana membesarkan anak mereka, yang satu ingin gaya Barat dan yang lain gaya Hong Kong tradisional. Pada akhirnya, komunikasi dan kompromi mampu menyelesaikannya. Dari sudut pandang yang lain, kehadiran Brett juga telah membawa perubahan yang samar terhadap hubungan Saron dengan keluarganya, dan perubahan itu semua positif. Informasi siaran: 05-11-2017, Senin, 1730-1800 (Siaran ulang) 09-11-2018, Jumat, 1030-1100 10-11-2018, Sabtu, 0630-0700 人在异乡,要适应另一套文化并非易事。三位来自西方国家的丈夫,为了香港妻子离乡别井来港生活,活像电影情节般浪漫。但浪漫过后,回到现实中的婚姻生活,还得应付很多难题。爱,会否是三段异族婚姻的解难方法? 来自英国的John二十多年前在老家遇上到当地旅行的Persis,跟她结婚后移居香港,一住便是二十五年。John现时说得一口流利广东话,现在更在大学教授语言学。John对自己的教学要求严格,全因他对这地方有使命感,可见John很希望在香港落地生根。 Andy 来自德国一个小城市,在港两年,正努力学习广东话。为了令Andy尽早收到成效,太太Tracy更「出动」自己的父母,让他有机会多听多讲。要融入异乡,接纳当地的独特文化是重要的一环。在适应这一切新事物的期间,可幸的是Andy并非孤身上路,而是有Tracy陪伴同行。 Brett来自加拿大,在港的日子相对较短。他和太太Saron在香港邂逅,后来结婚,女儿今年一岁。不谙广东话的他,也曾对融入她的生活圈子有过一番挣扎。女儿出生后,两人对外国式和香港传统式的照顾子女方法也有不同的想法,当中也是充满沟通和妥协艺术的。从另一角度来看,Brett的出现,对于Saron的家庭关系也引起微妙的变化,带来了正面的影响。 播映日期: 05-11-2018, 星期一, 1730-1800 (重播) 09-11-2018, 星期五, 1030-1100 10-11-2018, 星期六, 0630-0700

      05/11/2018
    • 孟加拉的两生花 / (Bahasa Indonesia) Kehidupan Ganda Wanita Bangladesh

      孟加拉的两生花 / (Bahasa Indonesia) Kehidupan Ganda Wanita Bangladesh

      (Bahasa Indonesia) Saat ini, kurang dari 2.000 penduduk asli Bangladesh tinggal di Hong Kong. Sebagian dari mereka tiba di Hong Kong dua puluh atau tiga puluh tahun yang lalu untuk bekerja dan menjadikan Hong Kong sebagai rumah mereka. Kini mereka memiliki izin tinggal di Hong Kong. Sebagian di antaranya adalah keluarga atau keturunan orang-orang tersebut, dan sebagian lagi baru saja tiba di Hong Kong, menunggu untuk diseleksi dan divalidasi sebagai pengungsi. Jumlah mereka hanya 5% dari populasi orang India yang tinggal di Hong Kong. Mereka dipandang sebagai minoritas dari etnis minoritas di Hong Kong. Shormi Ahmed, yang berusia 28 tahun ini, datang ke Hong Kong dari Bangladesh bersama ibu dan kakak perempuannya pada tahun 1999 untuk bergabung dengan ayahnya dan membina kehidupan baru di Hong Kong; ayahnya sudah tiba di Hong Kong pada awal 1990-an untuk menjalankan bisnis impor dan ekspor. Di Hong Kong, dia melewati sekolah menengah tanpa mengenal bahasa China; meskipun dia memiliki teman sekelas yang merupakan penduduk lokal, dia masih dikirim ke kelas yang khusus dibuat untuk etnis minoritas dari India, Pakistan, Filipina, dan lainnya, sehingga pengetahuannya terhadap bahasa China dan orang-orang lokal China minim. Setelah melalui berbagai rintangan, Shormi, seorang pencinta seni yang gigih, diterima di Fakultas Seni Universitas Hong Kong untuk menempuh jurusan Seni dan Sastra Komparatif. Sejak saat itu, dia memiliki lebih banyak kesempatan untuk berhubungan dengan kaum muda setempat dan komunitas mereka, dan dia secara bertahap diperkenalkan pada literatur dan karya seni dari berbagai tempat di seluruh dunia dan orang-orang yang terkait. Salah satunya, alumnus Fakultas Seni HKU seperti dirinya, orang yang sangat dia kagumi: Eileen Chang. Meskipun Shormi tidak menulis dan membaca bahasa China dengan baik, dia berhasil memahami dunia Eileen Chang melalui terjemahan bahasa Inggris. Dalam karya Eileen Chang, perempuan ditakdirkan menjalani kehidupan yang tragis. Perempuan di masa itu dimanipulasi oleh tradisi dan masyarakat yang berpusat pada pria. Mereka tak punya pilihan atas nasib dan cara hidup mereka, Shormi mungkin akan mengalami situasi yang sama jika dia tetap tinggal di Bangladesh. Dia akan dipaksa oleh orang tuanya untuk menikah dan melahirkan anak; singkatnya, dia akan mengikuti tradisi perempuan Bangladesh. Tak satu pun dari kemungkinan ini terjadi pada Shormi, karena dia menjadi warga Hong Kong. Saat ini, dia banyak menekuni administrasi seni dan berharap bisa menemukan lebih banyak peluang di ranah seni dan kehidupan. Informasi siaran: 29-10-2018, Senin, 17.30-18.00 (Siaran ulang) 02-11-2018, Jumat, 10.30-11.00 03-11-2018, Sabtu, 06.30-07.00 现时,香港只有不足二千名孟加拉人居住,他们有的是早二、三十年前来港工作并扎根于此,有的是他们的家眷及后代,有的更是来港等候审核确认的难民。其总人口只是居港印度人的二十分之一,可谓是居港少数民族中的少数。 现年28岁的 Shormi Ahmed,自1999年与母亲和姐姐一起从孟加拉来港,跟九十年代初已来港从事进出口贸易生意的父亲在香港建立新生活。她在香港渡过了没有「中文语境」的中学岁月,身边的同学纵使有本地学生,但学校还是把她编入去专为少数族裔而设的班别,他们来自印度、巴基斯坦及菲律宾等,故她接触中文及本地人的机会可谓少之又少。 热爱艺术的 Shormi几经转折下考入香港大学文学院,主修艺术及比较文学。自此,她多了机会接触本地年轻人社群,也渐渐认识到不同地方的文学及艺术作品,包括其中一位她甚为欣赏,与她同是香港大学文学院出身的著名作家─张爱玲。虽然 Shormi不太能读写中文,但她透过英文译本,也能明白及了解张爱玲作品个中的世界。 张爱玲笔下的女性大多带着悲剧命运,在时代巨轮下,女性被传统、被男性为中心的社会主宰,她们不能选择自己的命运、自己的人生。情况就如若果 Shormi仍留在孟加拉成长及生活,她也很可能会按父母的意思,跑去结婚生子,做个传统的孟加拉女子。这一切,都因为 Shormi成为「香港人」后而改变过来。现时,她正为自己从事的艺术行政工作而不断努力,希望在艺术范畴及生活上发掘更多的可能性。 同样是孟加拉人的Lamia在香港土生土长,今年考进香港大学文学院,无论升学或将来的事业、婚姻,都有自己的一套计划。Lamia在课余最爱玩音乐,有别于一般香港学童所学的钢琴、小提琴等西方乐器,她醉心的是家乡的古典乐器手提管风琴(Harmonium),在印度、巴基斯坦及孟加拉相当受欢迎。「这是我们文化独特的一部份,但现时很多人一窍不通。当再没有人懂得演奏时,它就会自动消失,因此我想将这传统文化传承给我未来的孩子。」 谈到传承,孟加拉人对婚姻都有一套既定的观念,正如Lamia父亲Shamim Rahman所言,他们对婚姻无论在文化或宗教都有很严谨的规条,「作为一个穆斯林,Lamia应该跟穆斯林男孩结婚。」但婚姻对Lamia仍是遥远的事,只因她选择先专注自己的事业,「我希望在经济独立后才结婚,现时社会思想较自由,不再只有男孩子可以读书,女孩子亦不再只留守闺中当主妇,时代已经不同了。」 播映日期: 29-10-2018, 星期一, 1730-1800 (重播) 02-11-2018, 星期五, 1030-1100 03-11-2018, 星期六, 0630-0700

      29/10/2018
    • 日乡随俗 / (Bahasa Indonesia) Hong Kong Negeri Idaman

      日乡随俗 / (Bahasa Indonesia) Hong Kong Negeri Idaman

      (Bahasa Indonesia) Ada pepatah Jepang yang berarti "tempat manapun yang biasa Anda tinggali disebut 'surga'". Dua orang Jepang berikut ini datang untuk menjadikan Hong Kong sebagai rumah mereka. Salah satunya sudah tinggal sekitar empat tahun, yang satu lagi sekitar empat puluh tahun. Mereka berdua telah menemukan "surga" mereka di sini. Sekarang di usianya yang tujuh puluhan, Issei Shinagawa telah tinggal di Hong Kong selama sekitar empat puluh tahun. Tiga tahun yang lalu, dia pensiun dan mendapati bahwa pengetahuannya tentang Hong Kong telah berkembang melebihi pengetahuannya tentang Jepang, jadi, dia memutuskan untuk tinggal. Dia pindah ke Peng Chau, sebuah pulau terpencil, untuk bertani, memulai kehidupan yang cukup terasing. Karena karakternya, Shinagawa menerima apa pun yang datang dengan mudah; hal ini bisa terlihat pada lahan pertaniannya. Shinagawa mengikuti prinsip "pertanian alami", yang berarti bahwa setelah dia menyiapkan lahannya, dia akan membiarkan tanaman tumbuh dengan sendirinya, dan apa yang dia lakukan hanya mengairi dan "berbincang" dengan tanamannya, serta makan apa pun yang dia panen. Beberapa tahun yang lalu, beberapa ekor burung menjatuhkan sedikit benih murbei ke lahannya, dan sekarang benih itu telah tumbuh menjadi dua pohon besar, hampir tanpa diketahui. Shinagawa, yang sering bertindak spontan, mulai meneliti pohon murbei itu beserta dedaunannya. Baru-baru ini, dia bahkan telah mulai membuat kue kering dari bahan-bahan ini dan menyajikannya kepada teman-temannya. Bagi Shinagawa, hidup itu bagaikan menemukan burung, benih, dan lahan pertanian secara kebetulan. Pekerjaan adalah hal yang membawanya ke Hong Kong, tempat dia tinggal dan tumbuh dewasa. Ini telah menjadi perjalanan yang lama dan sibuk. Sebelum Naoko datang ke Hong Kong, dia tidak pernah membayangkan dirinya memiliki karier melukis, apalagi berkarier untuk melukis tema tentang jalanan Hong Kong! Naoko tumbuh di Tokyo dan belajar seni di universitas. Namun setelah lulus, pekerjaan pertamanya adalah sebagai pegawai administratif di sebuah perusahaan. Sepuluh tahun yang lalu, dia menikahi seorang warga Hong Kong dan pindah ke sini. Pada awalnya, dia sulit beradaptasi dengan kehidupan di Hong Kong dan sulit mencari pekerjaan. Ketika dia menyusuri jalan-jalan lebar dan sempit di Hong Kong, lingkungan baru itu memberinya banyak stimulasi dan inspirasi hingga dia mengambil kuasnya kembali. Dia mulai melukis apa yang dilihatnya. Dalam beberapa tahun, karya Naoko mulai menunjukkan ciri khasnya. Saat ini dia menyelenggarakan pameran berskala kecil di kedai kopi besar dan kecil di Hong Kong dan Tokyo; selain itu, dia mengajar kelas melukis untuk orang dewasa maupun anak-anak sekolah. Di Hong Kong, dia mengajarkan beragam hal, mulai dari sudut pandang jalanan sampai benda-benda interior statis, dan orang-orang aneh hingga kucing lucu. Yang benar-benar aneh adalah setiap kali dia kembali ke Tokyo untuk mengajar kelas, para siswa di sana ingin belajar melukis... jalan-jalan di Hong Kong! Setiap dia kembali ke kampung halamannya di Tokyo, Naoko selalu berhasil menemukan pemandangan tertentu yang belum pernah dia lihat sebelumnya, dan beberapa detail yang tidak pernah dia perhatikan. Menurut Naoko, "ketika seseorang sudah terlalu lama tinggal di suatu tempat, mudah untuk mengabaikan banyak hal indah di sekitarnya". Bagi Naoko, hidup adalah tentang berjalan-jalan, dan menemukan keindahan di antara detail. Informasi siaran: 22-10-2018, Senin, 17.30-18.00 (Siaran ulang) 26-10-2018, Jumat, 10.30-11.00 27-10-2018, Sabtu, 06.30-07.00 日本有一句谚语「住めば都」,意思是「住惯了的地方就是天堂」。两个日本人来港定居,一个生活了四年,一个一住四十多年,各自找到心中的天堂。 今年已七十岁的品川一诚,在香港已生活了四十多年,三年前退休后,发觉自己对香港的认识比对日本的更多,所以决定留下来,并到坪洲这个离岛耕种,过着半隐居的生活。 品川性格随遇而安,既来之则安之,在他的小农田亦可见一斑。品川遵循「自然农法」耕种,也就是说开好农田之后,随意让农作物生长,每天只是浇浇水、跟植物「聊聊天」,长出什么就吃什么。几年前,小鸟把几颗桑树种子带到品川的小农田里,种子竟在不知不觉间长起来,现在长成两棵大树。事事随心的品川于是开始研究桑树、桑叶,最近还用这些材料制作曲奇,请朋友品尝。 生命对品川来说,就好像和小鸟、种子、农田之间的缘分。工作把他带到香港来,让他多年来在这片土地上扎根和成长。 奈绪子还未到香港居住前,从没有想过自己会以绘画为职业,更没有想过,绘画的题材竟会是香港的街头巷尾。 在东京长大的奈绪子,大学时虽然修习艺术,但毕业后的工作是在大公司里当文员。十年前跟她的香港人丈夫结婚后,奈绪子便来到香港生活。初时未习惯香港的生活方式,也未找到工作,奈绪子惟有在大街小巷中蹓躂,其间不断受到新环境的刺激和启发,于是她再拿起画笔,就以眼前的景象为题材去创作。 在数年间,奈绪子的作品呈现出个人风格。除了在香港、东京两地的大小咖啡店举行小型展览之外,她还开班教授成人、学童绘画。在香港,她教授的题材很广,由街上风景到室内静物、由古怪人物到奇趣猫咪都有,但回到东京讲课时,同学希望学习绘画的,竟然是香港的街景。 每一次回到东京老家时,奈绪子都会看见一些从前没有看过的风景、发掘出从没有留意过的细节。奈绪子说:「可能在一个地方住久了,所以对很多美丽之处都会视而不见。」 生活对对奈绪子来说,就是闲荡,在细节中寻找美丽。 播映日期: 22-10-2018, 星期一, 1730-1800 (重播) 26-10-2018, 星期五, 1030-1100 27-10-2018, 星期六, 0630-0700

      22/10/2018
    • 永远的智慧 / (Bahasa Indonesia) Kearifan Selamanya

      永远的智慧 / (Bahasa Indonesia) Kearifan Selamanya

      (Bahasa Indonesia) Suku etnis minoritas merasa sulit berbaur dalam masyarakat karena mereka selalu harus bekerja dua kali lebih keras daripada warga lokal. Mungkin segalanya akan lebih mudah jika mereka memiliki pendamping dalam pekerjaan mereka yang membosankan. Di Hong Kong, ada dua warga lokal yang telah menyaksikan pertumbuhan seorang pemuda India dan telah menjadi penjaganya dalam perjalanan ini. KO Wing-chi, alias KJ, adalah seorang anak lelaki India yang lahir di Hong Kong. Dia berusia 16 tahun dan kini duduk di kelas 1 SMA. KJ adalah anggota komite asosiasi siswa sekaligus ketua Perhimpunan "Virtue". Dia juga seorang anak ceria yang unggul dalam seni beat box populer dan selalu tampil di luar mewakili sekolahnya. JIM Siu-bo adalah siswa kelas 3 SMA berusia 18 tahun yang lahir di Hong Kong, dan dia juga anggota Klub Beat Box. Tiga tahun yang lalu, keduanya, yang memiliki latar belakang berbeda, bertemu karena beat box, dan akhirnya menjadi sahabat karib selamanya. Mereka berdua belajar dari satu sama lain dan saling menjaga. Sulit bagi kita untuk membayangkan bahwa saling berbagi perasaan adalah hal yang sering dilakukan kedua anak lelaki tegap ini. Meskipun keduanya belajar di kelas yang berbeda, mereka benar-benar tidak terpisahkan baik di dalam maupun di luar sekolah. JIM Siu-bo adalah guru pertama KO Wing-chi dalam beat box dan mereka melakukan segala hal mulai dari bermain basket hingga berpapan seluncur. Ini adalah antitesis dari anggapan bahwa persahabatan sejati tidak akan pernah bisa terwujud antara siswa etnis minoritas dan siswa lokal karena integrasi di antara mereka itu sulit. Selain teman-teman KJ, WONG Kin-ho, guru yang bertanggung jawab untuk penyuluhan etnis minoritas di sekolah, juga memiliki dampak yang besar terhadapnya. Ikatan guru-murid di antara keduanya sekarang telah berkembang menjadi ikatan bagai ayah dan putra. Tn. WONG lebih dari sekedar guru bahasa China, tapi juga seorang mentor yang membimbing kehidupan KJ. Dua orang Hong Kong tidak hanya sangat memengaruhi kehidupan KO Wing-chi, mereka juga telah menjadi saksi dan penjaganya dalam perjalanan mengarungi hidup. Informasi siaran: 15-10-2018, Senin, 17.30-18.00 (Siaran ulang) 19-10-2018, Jumat, 10.30-11.00 20-10-2018, Sabtu, 06.30-07.00 少数族裔要在社会立足谈何容易,因为他们往往要较本地人加倍努力。若有人可以与他们结伴同行,他们的路可能会更为平坦。在香港,便有两个本地人见证着一个印度少年的成长路,同时也成为他一路上的守护者。 高永智,人称KJ,是生于香港的印度裔男生。他今年16岁,就读中四。他是学生会干事,也是「德」社社长。形象阳光的他擅长流行的beat box,更经常代表学校在外演出。 詹小宝今年18岁,是一名中六学生。他是生于香港的本地生,同样是beat box社团的成员。 3年前,这两个背景迥异的人,因为beat box走在一起,最终成了一对好兄弟。两人互相学习,也互相照应。我们很难想像这两个大男孩最常聚在一起做的,居然是互诉心事。 二人虽然就读不同级别,但他们无论在校内或校外都如影随形。詹小宝是高永智beat box的启蒙老师,而且他们无论是打蓝球或踩滑板都在一起。这完全颠覆了少数族裔学生与本地生融合困难、不能建立真正友谊的说法。 朋辈以外,对KJ影响深远的还有负责辅导校内少数族裔的黄建豪老师。二人的师生情谊,发展至今犹如亲人。黄Sir与KJ好比父子,他不仅是KJ的中文科老师,还是其人生导师。 两个香港人深深地影响了高永智,同时成为了他走向人生另一方向的见证人和守护者。 播映日期: 15-10-2018, 星期一, 1730-1800 (重播) 19-10-2018, 星期五, 1030-1100 20-10-2018, 星期六, 0630-0700

      15/10/2018