半岛新闻网:为何不应称他们为「移民」?
2015-09-07

身穿红色 T shirt, 蓝色短裤,还穿着一对黑色皮鞋的三岁男童艾兰(Aylan),9月2日早上倒卧在土耳其一个渡假区的海滩岸边,海水不断打向他的头部,但他毫无气色,已经死去。

 

他们是来自敍利亚科巴尼镇,为了逃避伊斯兰国战火逃到土耳其。他和五岁的哥哥加利普(Galip),与母亲和父亲,连同另外二十余人,分乘两只小船,从土耳其博德鲁姆半岛出发,目的地是希腊的科斯岛,本想经此再去西方国家寻找更好的生活。这些小船本来每只只可以坐四个人,途中意外沉没,艾兰和哥哥加利普及母亲都遇溺死亡,只有父亲获救。还有另外三名小童,即总共有五名小孩在意外中离世。



叙利亚2011年爆发内战,后又受到伊斯兰国(ISIS)侵袭。艾兰一家2012年离开大马士革到阿勒坡避难,当冲突蔓延至阿勒坡,他们又逃到科巴尼,伊斯兰国攻打科巴尼,他们举家迁向土耳其。

 

目前,土耳其已经收容了190万的叙利亚难民,黎巴嫩收容了110万,数字远远超过欧洲诸国。而不少叙利亚人的最终目的地,都是欧洲,他们会取道巴尔干半岛,到匈牙利,然后再去德国或其他国家。

 

国际传媒在报导这次二战以来最大模规最大的人口迁徙新闻时,有些会用 「migrants」 移民的字眼,有些会选用「refugees」难民的字眼,例如德国之声,德国明镜周刊,半岛新闻网、英国卫报、泰晤士报、独立报、都是用「难民」,路透社、法国的 France 24会用「移民」,有些会两个一齐用,例如英国广播公司,美国的华盛顿邮报。

 

字眼不同是否显示了对新闻的不同判断?本来根据国际法,只有经联合国难民署或庇护国家的政府甄别,才能确认难民身份,但半岛新闻网有一篇文章,解释为何他们不会以「移民」去形容这些人。

 

文章指出,试想像如果你一早叫醒你的孩子,让他们换好衣服,然后将救生衣穿在他们身上,带他们登上橡皮艇,跟着用种种方法,令他们克服恐惧,觉得旅途是有趣的,然后,就经历惊涛骇浪。这一切一切,都是为了逃避战火,寻找安稳生活。然后,传媒和政府就用「移民」这个字眼去形容你们,指你们不顾一切去欧洲就是为了钱,你会作何感受呢?

 

文章指,这个字眼会令事件的严重性登时降低,并且指出,地中海没有移民危机,只有大量的难民,从大家无法想像的危险和悲惨生活环境中尝试逃离国家。因此半岛新闻网说,他们在报导中只会用「难民」字眼。

 

事实上,三岁叙利亚男童艾兰的外公说,近几个月他已经失去了十一个亲人,包括艾兰的堂兄弟,他们是在叙利亚科巴尼的家中被射杀的。现在,他再失去了女儿和两个外孙。

 


【十万八千里】

香港电台第一台FM92.6    星期六 11:00-12:00

主持 : 谭永晖、陆宇光
编导 : 谭永晖、陆宇光
监制: 陈燕萍

新闻里,有知识,六十分钟走遍世界。

「国际新闻、中国新闻,声声入耳,事事关心」。陆宇光和谭永晖,联同多位嘉宾学者,每周陪你漫游《十万八千里》。

专题分类:国际追踪
发表评论

最新专题