载入中 ...
返回
瘗旅文(三)
2014-05-28
原文:
维正德四年秋月三日,有吏目云自京来者,不知其名氏。携一子、一仆,将之任,过龙场,投宿土苗家。予从篱落间望见之,阴雨昏黑,欲就问讯北来事,不果。明早,遣人觇之,已行矣。薄午,有人自蜈蚣坡来云∶「一老人死坡下,傍两人哭之哀。」予曰:「此必吏目死矣。伤哉!」薄暮,复有人来云∶「坡下死者二人,傍一人坐哭。」询其状,则其子又死矣。明日,复有人来云∶「见坡下积尸三焉。」则其仆又死矣。呜呼伤哉!
念其暴骨无主,将二童子持畚锸往瘗之,二童子有难色然。予曰:「噫!吾与尔犹彼也。」二童闵然涕下,请往。就其傍山麓为三坎,埋之。
又以只鸡、饭三盂,嗟吁涕洟而告之曰:呜呼伤哉!繄何人?繄何人?吾龙场驿丞余姚王守仁也。吾与尔皆中土之产,吾不知尔郡邑,尔乌乎来为兹山之鬼乎?古者重去其乡,游宦不逾千里。吾以窜逐而来此,宜也。尔亦何辜乎?闻尔官吏目耳,俸不能五斗,尔率妻子躬耕可有也,乌为乎以五斗而易尔七尺之躯?又不足,而益以尔子与仆乎?呜呼伤哉!
尔诚恋兹五斗而来,则宜欣然就道;乌为乎吾昨望见尔容,蹙然盖不胜其忧者?夫冲冒霜露,扳援崖壁,行万峰之顶,饥渴劳顿,筋骨疲惫;而又瘴疠侵其外,忧郁攻其中,其能以无死乎?吾固知尔之必死,然不谓若是其速;又不谓尔子尔仆亦遽然奄忽也。皆尔自取,谓之何哉!
吾念尔三骨之无依而来瘗耳,乃使吾有无穷之怆也。呜呼伤哉!纵不尔瘗,幽崖之狐成群,阴壑之虺如车轮,亦必能葬尔于腹,不致久暴露尔。尔既已无知,然吾何能为心乎?自吾去父母乡国而来此三年矣,历瘴毒而苟能自全,以吾未尝一日之戚戚也。今悲伤若此,是吾为尔者重,而自为者轻也;吾不宜复为尔悲矣。吾为尔歌,尔听之。
歌曰:连峰际天兮飞鸟不通。游子怀乡兮莫知西东。莫知西东兮维天则同,异域殊方兮环海之中。达观随寓兮莫必予宫,魂兮魂兮无悲以恫。
又歌以慰之曰:与尔皆乡土之离兮,蛮之人言语不相知兮。性命不可期,吾苟死于兹兮;率尔子仆,来从予兮。吾与尔遨以嬉兮,骖紫彪而乘文螭兮,登望故乡而嘘唏兮。吾苟获生归兮,尔子尔仆尚尔随兮。道傍之冢累累兮,多中土之流离兮,相与呼啸而徘徊兮。餐风饮露无尔饥兮,朝友麋鹿暮猿与栖兮。尔安尔居兮,无为厉于兹墟兮。
译文:
正德四年秋天某月三日,有一位吏目,说是从北京来的,不知道他的姓名,带着一个儿子和一个仆人准备去赴任,路过龙场,投宿在苗民家里。我从篱笆缝看见他们。那时天阴下雨,昏昏暗暗的,本来想去向他打听从北方的事情,未能如愿。第二天早上,派人去看他,他却已经走了。接近中午时,有人从蜈蚣坡来,说∶「有一位老人死在坡下,旁边有两个人哭得很悲哀。」我说∶「这一定是那吏目死了,真可怜啊!」到了黄昏时,又有人来说∶「坡下死了两个人,旁边有一个人坐着大哭。」询问那人样貌,原来老人的儿子又死了。到了第二天,又有人来说∶「看见坡下总共有三具尸体。」原来他的仆人又死去了。唉!真伤心啊!
想到他们曝露骸骨,没有人收殓,我领着两名小仆人,拿着簸箕、铁锹去埋葬他们。两名小仆人面有难色,我说∶「唉!我和你们就像他们一样啊。」两名小仆人伤心地落下眼泪,表示愿意去了。我们就在尸体附近掘三个穴,埋葬了他们。
又用一只鸡、三碗饭,叹着气流着泪地祭告他们道∶「唉!真伤心啊!你们是什么人啊?是什么人啊?我是龙场驿丞、余姚的王守仁啊。我和你都是中原地区的人。我不知道你们的家乡在那里,你们为什么要来做这山区的鬼魂呢?古时的人不轻易离开家乡,外出做官也不会超过千里。我是因为被贬谪才来到这里,是该当如此的,你又犯了什么罪过?听说你只不过担任吏目罢了,俸禄不到五斗,你和妻儿亲自耕田也可以得到,为何要为区区五斗米粮而换去自己的堂堂七尺身躯?这还不够,又把你的儿子和仆人加上去呢?唉!真可怜啊。」
「你如果真的为求五斗俸禄而来,就应该高高兴兴地上路,为何我昨天望见你的面容,却是愁眉不展,好像有担当不了的忧虑呢?冲着风霜,冒着露水,攀登悬崖,爬越峭壁,走在万千山头,又饥渴又劳苦困顿,筋疲力尽;再加上外边瘴气瘟疫的侵袭,内里忧愁抑郁的交战,怎能不死呢?我本来就认为你这样子必定活不下去的,却想不到这么快,更想不到你的儿子、你的仆人也这么快便死去。这些都是你自招的,还能说什么呢?」
「我只不过念着你们三具尸体没有归宿才来掩埋的,想不到竟使我产生无穷的悲伤。唉!可怜啊!即使我不掩埋你们,深山中狐狸成群,暗洞里的毒蛇粗壮有如车轮,也一定能把你们葬在肚中,不会令你们的尸体长期暴露。反正你们已经没有知觉了,不过,我的心又怎能安乐呢?自从我离开家乡来到此地已经三年了,经历了瘴雾毒气而侥幸存活下来,就是因为我从来没有忧愁悲痛啊。现在这样悲伤,是因为想起你们的不幸,而不是只为了自己的缘故,我真的不应再为你们悲伤了。我为你们唱挽歌,你们听吧。
歌词说∶相连的山峰接着天边啊,连飞鸟都不能通过。游子怀念家乡啊!却不知道家乡在西在东!不知道西东啊!只有天空相同!我们来自不同的地域,不同的方向啊!总在四海之中。看得开的人,到处都可以安身为家啊!不一定要在自己家中!亡灵啊亡灵啊!请不要悲伤惊恐!
又唱一首歌来安慰你们∶我和你都是他乡的游子啊,南蛮居民的语言不能相知啊!生与死不能预料,我如果死在这里啊,请你带着儿子和仆人伴随我的身旁啊。我和你们一起游玩嬉戏啊,驾着紫色的小虎和乘着斑彩的龙螭啊,登上高处远望故乡而叹息唏嘘啊。假如我侥幸能活着返回故乡啊,你的儿子和仆人还伴随着你啊。道旁坟墓一个个堆堆累累啊,大都是从中原流落到此啊,大家呼呼叫叫往往来来在一起啊。吃清风喝露水不会饥渴啊,早上和鹿群结伴晚上与猿猴同睡啊。你们安息,你们住下去啊!不要化为厉鬼扰乱这里的村落啊!
词解:
吏目∶官名,明代于知州下设吏目,掌管出纳文书,或分领州事。
之∶去。
龙场∶在今贵州修文县。
觇∶窥看。
薄∶接近。
畚锸∶挖运泥土的器具。
瘗∶埋葬。
盂∶食器。
涕洟∶流眼泪和鼻涕。
余姚∶今浙江余姚县。
瘴疠∶人因接触到山林间湿热蒸发毒气所生的疾病。
虺∶毒蛇。
文螭∶有彩纹的龙。
维正德四年秋月三日,有吏目云自京来者,不知其名氏。携一子、一仆,将之任,过龙场,投宿土苗家。予从篱落间望见之,阴雨昏黑,欲就问讯北来事,不果。明早,遣人觇之,已行矣。薄午,有人自蜈蚣坡来云∶「一老人死坡下,傍两人哭之哀。」予曰:「此必吏目死矣。伤哉!」薄暮,复有人来云∶「坡下死者二人,傍一人坐哭。」询其状,则其子又死矣。明日,复有人来云∶「见坡下积尸三焉。」则其仆又死矣。呜呼伤哉!
念其暴骨无主,将二童子持畚锸往瘗之,二童子有难色然。予曰:「噫!吾与尔犹彼也。」二童闵然涕下,请往。就其傍山麓为三坎,埋之。
又以只鸡、饭三盂,嗟吁涕洟而告之曰:呜呼伤哉!繄何人?繄何人?吾龙场驿丞余姚王守仁也。吾与尔皆中土之产,吾不知尔郡邑,尔乌乎来为兹山之鬼乎?古者重去其乡,游宦不逾千里。吾以窜逐而来此,宜也。尔亦何辜乎?闻尔官吏目耳,俸不能五斗,尔率妻子躬耕可有也,乌为乎以五斗而易尔七尺之躯?又不足,而益以尔子与仆乎?呜呼伤哉!
尔诚恋兹五斗而来,则宜欣然就道;乌为乎吾昨望见尔容,蹙然盖不胜其忧者?夫冲冒霜露,扳援崖壁,行万峰之顶,饥渴劳顿,筋骨疲惫;而又瘴疠侵其外,忧郁攻其中,其能以无死乎?吾固知尔之必死,然不谓若是其速;又不谓尔子尔仆亦遽然奄忽也。皆尔自取,谓之何哉!
吾念尔三骨之无依而来瘗耳,乃使吾有无穷之怆也。呜呼伤哉!纵不尔瘗,幽崖之狐成群,阴壑之虺如车轮,亦必能葬尔于腹,不致久暴露尔。尔既已无知,然吾何能为心乎?自吾去父母乡国而来此三年矣,历瘴毒而苟能自全,以吾未尝一日之戚戚也。今悲伤若此,是吾为尔者重,而自为者轻也;吾不宜复为尔悲矣。吾为尔歌,尔听之。
歌曰:连峰际天兮飞鸟不通。游子怀乡兮莫知西东。莫知西东兮维天则同,异域殊方兮环海之中。达观随寓兮莫必予宫,魂兮魂兮无悲以恫。
又歌以慰之曰:与尔皆乡土之离兮,蛮之人言语不相知兮。性命不可期,吾苟死于兹兮;率尔子仆,来从予兮。吾与尔遨以嬉兮,骖紫彪而乘文螭兮,登望故乡而嘘唏兮。吾苟获生归兮,尔子尔仆尚尔随兮。道傍之冢累累兮,多中土之流离兮,相与呼啸而徘徊兮。餐风饮露无尔饥兮,朝友麋鹿暮猿与栖兮。尔安尔居兮,无为厉于兹墟兮。
译文:
正德四年秋天某月三日,有一位吏目,说是从北京来的,不知道他的姓名,带着一个儿子和一个仆人准备去赴任,路过龙场,投宿在苗民家里。我从篱笆缝看见他们。那时天阴下雨,昏昏暗暗的,本来想去向他打听从北方的事情,未能如愿。第二天早上,派人去看他,他却已经走了。接近中午时,有人从蜈蚣坡来,说∶「有一位老人死在坡下,旁边有两个人哭得很悲哀。」我说∶「这一定是那吏目死了,真可怜啊!」到了黄昏时,又有人来说∶「坡下死了两个人,旁边有一个人坐着大哭。」询问那人样貌,原来老人的儿子又死了。到了第二天,又有人来说∶「看见坡下总共有三具尸体。」原来他的仆人又死去了。唉!真伤心啊!
想到他们曝露骸骨,没有人收殓,我领着两名小仆人,拿着簸箕、铁锹去埋葬他们。两名小仆人面有难色,我说∶「唉!我和你们就像他们一样啊。」两名小仆人伤心地落下眼泪,表示愿意去了。我们就在尸体附近掘三个穴,埋葬了他们。
又用一只鸡、三碗饭,叹着气流着泪地祭告他们道∶「唉!真伤心啊!你们是什么人啊?是什么人啊?我是龙场驿丞、余姚的王守仁啊。我和你都是中原地区的人。我不知道你们的家乡在那里,你们为什么要来做这山区的鬼魂呢?古时的人不轻易离开家乡,外出做官也不会超过千里。我是因为被贬谪才来到这里,是该当如此的,你又犯了什么罪过?听说你只不过担任吏目罢了,俸禄不到五斗,你和妻儿亲自耕田也可以得到,为何要为区区五斗米粮而换去自己的堂堂七尺身躯?这还不够,又把你的儿子和仆人加上去呢?唉!真可怜啊。」
「你如果真的为求五斗俸禄而来,就应该高高兴兴地上路,为何我昨天望见你的面容,却是愁眉不展,好像有担当不了的忧虑呢?冲着风霜,冒着露水,攀登悬崖,爬越峭壁,走在万千山头,又饥渴又劳苦困顿,筋疲力尽;再加上外边瘴气瘟疫的侵袭,内里忧愁抑郁的交战,怎能不死呢?我本来就认为你这样子必定活不下去的,却想不到这么快,更想不到你的儿子、你的仆人也这么快便死去。这些都是你自招的,还能说什么呢?」
「我只不过念着你们三具尸体没有归宿才来掩埋的,想不到竟使我产生无穷的悲伤。唉!可怜啊!即使我不掩埋你们,深山中狐狸成群,暗洞里的毒蛇粗壮有如车轮,也一定能把你们葬在肚中,不会令你们的尸体长期暴露。反正你们已经没有知觉了,不过,我的心又怎能安乐呢?自从我离开家乡来到此地已经三年了,经历了瘴雾毒气而侥幸存活下来,就是因为我从来没有忧愁悲痛啊。现在这样悲伤,是因为想起你们的不幸,而不是只为了自己的缘故,我真的不应再为你们悲伤了。我为你们唱挽歌,你们听吧。
歌词说∶相连的山峰接着天边啊,连飞鸟都不能通过。游子怀念家乡啊!却不知道家乡在西在东!不知道西东啊!只有天空相同!我们来自不同的地域,不同的方向啊!总在四海之中。看得开的人,到处都可以安身为家啊!不一定要在自己家中!亡灵啊亡灵啊!请不要悲伤惊恐!
又唱一首歌来安慰你们∶我和你都是他乡的游子啊,南蛮居民的语言不能相知啊!生与死不能预料,我如果死在这里啊,请你带着儿子和仆人伴随我的身旁啊。我和你们一起游玩嬉戏啊,驾着紫色的小虎和乘着斑彩的龙螭啊,登上高处远望故乡而叹息唏嘘啊。假如我侥幸能活着返回故乡啊,你的儿子和仆人还伴随着你啊。道旁坟墓一个个堆堆累累啊,大都是从中原流落到此啊,大家呼呼叫叫往往来来在一起啊。吃清风喝露水不会饥渴啊,早上和鹿群结伴晚上与猿猴同睡啊。你们安息,你们住下去啊!不要化为厉鬼扰乱这里的村落啊!
词解:
吏目∶官名,明代于知州下设吏目,掌管出纳文书,或分领州事。
之∶去。
龙场∶在今贵州修文县。
觇∶窥看。
薄∶接近。
畚锸∶挖运泥土的器具。
瘗∶埋葬。
盂∶食器。
涕洟∶流眼泪和鼻涕。
余姚∶今浙江余姚县。
瘴疠∶人因接触到山林间湿热蒸发毒气所生的疾病。
虺∶毒蛇。
文螭∶有彩纹的龙。