<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<!--   must include xmlns tag --> 
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0">
<channel>
        <title>语妙天下</title> 
        <itunes:author>RTHK.HK</itunes:author> 
        <link>https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item.php?pid=1581</link>
        <itunes:subtitle><![CDATA[　
语言盛载的，是生活，是文化，也是眼界。
2025年推出新一辑英语篇，透过大气电波让听众轻松学习英语，以提高学业或工作上的竞争力。
 　
#香港电台文教组
#艺文一格 culture.rthk.hk]]></itunes:subtitle> 
        <itunes:summary><![CDATA[　
语言盛载的，是生活，是文化，也是眼界。
2025年推出新一辑英语篇，透过大气电波让听众轻松学习英语，以提高学业或工作上的竞争力。
 　
#香港电台文教组
#艺文一格 culture.rthk.hk]]></itunes:summary>
        <description><![CDATA[　
语言盛载的，是生活，是文化，也是眼界。
2025年推出新一辑英语篇，透过大气电波让听众轻松学习英语，以提高学业或工作上的竞争力。
 　
#香港电台文教组
#艺文一格 culture.rthk.hk]]></description>
        <language>zh-CN</language> 
        <copyright>Radio Television Hong Kong</copyright> 
        <itunes:owner>
        <itunes:name>RTHK.HK</itunes:name> 
        <itunes:email>webmaster@rthk.hk</itunes:email> 
        </itunes:owner>
        <!--   iTunes Browse Podcasts Category --> 
        <itunes:category text="Society &amp; Culture">
        <!--   iTunes Browse Podcasts Subcategory  --> 
        <itunes:category text=""/> 
        </itunes:category>
        <itunes:keywords>RTHK, 香港电台, Language Academy</itunes:keywords> 
        <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
	<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英语篇#36 Penelope, the Platypus ; Inclusion vs Integration]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=266081]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[- 1947年, 澳洲政府再次推行鸭咀兽外交，向美国送出三只鸭咀兽。其中一只雌性Betty 到达波士顿的动物园不久后去世，剩下的一雌一雄分别叫Penelope 和 Cecil。它们吸引了大批民众争相观赏 (clamour for a glimpse)。
- 当时澳洲刚刚成功令两只被圈养的鸭咀兽孵出下一代，美国人也很希望Penelope 和 Cecil 也可以有后代。
- 虽然 Cecil was lovesick, Penelope却似乎 sick of love。传媒将她形容为「吊高嚟卖嘅女子」。]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[- 1947年, 澳洲政府再次推行鸭咀兽外交，向美国送出三只鸭咀兽。其中一只雌性Betty 到达波士顿的动物园不久后去世，剩下的一雌一雄分别叫Penelope 和 Cecil。它们吸引了大批民众争相观赏 (clamour for a glimpse)。
- 当时澳洲刚刚成功令两只被圈养的鸭咀兽孵出下一代，美国人也很希望Penelope 和 Cecil 也可以有后代。
- 虽然 Cecil was lovesick, Penelope却似乎 sick of love。传媒将她形容为「吊高嚟卖嘅女子...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2509261926_32208.mp3" length="9942121" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2509261926_32208.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 28 Sep 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:20:41</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英语篇#35 Churchill and Platypus ; Nutmeg and Football]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=265634]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[- 邱吉尔有收藏珍禽异兽的喜好，曾在1943年向澳洲官员提出，想要6只鸭咀兽。
- 虽然当时澳洲已禁止出口鸭咀兽，但随着二战太平洋战事不断扩大，澳洲政府觉得被宗主国英国忘却，很希望讨好(curry favour)邱吉尔，换取一点支持。
- 最终在保育专家的坚持下，由6只减少到1只，并取名为Winston Churchill。 
- Winston踏上为期45日的旅程，跨越太平洋，经巴拿马运河，再横越大西洋送往英国。但却在抵达前两日死亡。
- 由于担心引起公众不满，当局指运送途中遇到德军袭击，鸭咀兽]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[- 邱吉尔有收藏珍禽异兽的喜好，曾在1943年向澳洲官员提出，想要6只鸭咀兽。
- 虽然当时澳洲已禁止出口鸭咀兽，但随着二战太平洋战事不断扩大，澳洲政府觉得被宗主国英国忘却，很希望讨好(curry favour)邱吉尔，换取一点支持。
- 最终在保育专家的坚持下，由6只减少到1只，并取名为Winston Churchill。 
- Winston踏上为期45日的旅程，跨越太平洋，经巴拿马运河，再横越大西洋送往英国。但却在抵达前两日死亡。
- 由于担心引起公众不满，当局指运送途中遇到德军袭击，...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2509181622_39735.mp3" length="10039506" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2509181622_39735.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 21 Sep 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:20:53</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英语篇#34 Robot, Humanoid or Android? (2) ; Equity vs Equality]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=265361]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[世界人型机械人运动会 World Humanoid Robot Games
- 今年8月在北京国家速滑馆举行
- 有16个国家地区, 280支队伍参加
- 项目分三大类: 竞技赛 competition events (体育项目如赛跑, 跳远, 跳高, 自由体操, 足球等) / 表演赛 exhibition events (舞蹈, 武术等) / 场景赛scenario-based events (工厂物料搬运, 医院药物分类, 酒店迎宾及清洁服务等)

Jerky movement – 形容动作]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[世界人型机械人运动会 World Humanoid Robot Games
- 今年8月在北京国家速滑馆举行
- 有16个国家地区, 280支队伍参加
- 项目分三大类: 竞技赛 competition events (体育项目如赛跑, 跳远, 跳高, 自由体操, 足球等) / 表演赛 exhibition events (舞蹈, 武术等) / 场景赛scenario-based events (工厂物料搬运, 医院药物分类, 酒店迎宾及清洁服务等)

Jerky movement – 形...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2509121913_34121.mp3" length="9800433" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2509121913_34121.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 14 Sep 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:20:24</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英语篇#33 Robot, Humanoid or Android? (1) ; Artist and Artiste]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=264980]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[世界人型机械人运动会 World Humanoid Robot Games
- 今年8月在北京国家速滑馆举行
- 有16个国家地区, 280支队伍参加
- 项目分三大类: 竞技赛 competition events (体育项目如赛跑, 跳远, 跳高, 自由体操, 足球等) / 表演赛 exhibition events (舞蹈, 武术等) / 场景赛scenario-based events (工厂物料搬运, 医院药物分类, 酒店迎宾及清洁服务等)

Robot / Humanoid / An]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[世界人型机械人运动会 World Humanoid Robot Games
- 今年8月在北京国家速滑馆举行
- 有16个国家地区, 280支队伍参加
- 项目分三大类: 竞技赛 competition events (体育项目如赛跑, 跳远, 跳高, 自由体操, 足球等) / 表演赛 exhibition events (舞蹈, 武术等) / 场景赛scenario-based events (工厂物料搬运, 医院药物分类, 酒店迎宾及清洁服务等)

Robot / Humanoid /...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2509052025_64634.mp3" length="9948182" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2509052025_64634.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 07 Sep 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:20:42</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英语篇#32 - 1975 'Salem's Lot by Stephen King ; 掌握文法]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=264811]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[‘Salem’s Lot是美国著名恐怖小说家 Stephen King于1975年出版的作品，中文译名有《撒冷地》及《撒冷镇》。

“If a fear cannot be articulated, it can’t be conquered. And the fears locked in small brains are much too large to pass through the orifice of the mouth.”
「如果恐惧无法被表达，它就无法被征服。而那些封锁在狭小心智中]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[‘Salem’s Lot是美国著名恐怖小说家 Stephen King于1975年出版的作品，中文译名有《撒冷地》及《撒冷镇》。

“If a fear cannot be articulated, it can’t be conquered. And the fears locked in small brains are much too large to pass through the orifice of the mouth.”
「如果恐惧无法被表达，它就无法被征服。而那些封锁在狭小...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2509031113_64562.mp3" length="9563241" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2509031113_64562.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 31 Aug 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:19:54</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英语篇#31 - 1970 The Bluest Eye by Toni Morrison ; 挑选读物]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=264458]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[Toni Morrison 于1970年出版The Bluest Eye，中文书名可译作《最蓝的眼睛》。

 “We mistook violence for passion, indolence for leisure, and thought recklessness was freedom.”
「我们把暴力误当激情，把懒散误当悠闲，把鲁莽误当自由。」

本句使用平行结构 (Parallelism)，用三个对等的句式构成「mistook A for B」，形成修辞上的节奏与强调效果，也是演讲]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[Toni Morrison 于1970年出版The Bluest Eye，中文书名可译作《最蓝的眼睛》。

 “We mistook violence for passion, indolence for leisure, and thought recklessness was freedom.”
「我们把暴力误当激情，把懒散误当悠闲，把鲁莽误当自由。」

本句使用平行结构 (Parallelism)，用三个对等的句式构成「mistook A for B」，形成修辞上的节奏与强调效果，也...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2508281510_49574.mp3" length="10058523" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2508281510_49574.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 24 Aug 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:20:56</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[【两文三语 无限可能】佐敦道官立小学学生 Saddhar Gurbaaz Singh Caius]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=264457]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://gbcode.rthk.hk/TuniS/archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250824_1.m4a" length="0" type="audio/x-m4a" />
                                <guid>https://gbcode.rthk.hk/TuniS/archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250824_1.m4a</guid>
                                <pubDate>Sun, 24 Aug 2025 20:00:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:01:01</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英语篇#30 - 1965 Dune by Frank Herbert]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=263799]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[科幻小说Dune《沙丘》，电影名称沙丘瀚战，由美国作家法兰克·赫伯特（Frank Herbert）所创作，并于1965年出版。

 “I must not fear. Fear is the mind-killer. Fear is the little-death that brings total obliteration. I will face my fear. I will permit it to pass over me and through me. And when it has g]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[科幻小说Dune《沙丘》，电影名称沙丘瀚战，由美国作家法兰克·赫伯特（Frank Herbert）所创作，并于1965年出版。

 “I must not fear. Fear is the mind-killer. Fear is the little-death that brings total obliteration. I will face my fear. I will permit it to pass over me and through me. And when it ha...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2508151731_55370.mp3" length="10115783" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2508151731_55370.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 17 Aug 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:21:03</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[【两文三语 无限可能】亚洲青年管弦乐团团员 谢灏燊、杜巧雪]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=263922]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://gbcode.rthk.hk/TuniS/archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250817_1.m4a" length="0" type="audio/x-m4a" />
                                <guid>https://gbcode.rthk.hk/TuniS/archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250817_1.m4a</guid>
                                <pubDate>Sun, 17 Aug 2025 20:00:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:01:12</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英语篇#29 - 1960 To Kill a Mockingbird by Harper Lee]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=263355]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[1960年出版的To Kill a Mockingbird《杀死一只知更鸟》，是美国作家Harper Lee的著作。

“Shoot all the bluejays you want, if you can hit ’em, but remember it’s a sin to kill a mockingbird.”
「你想射杀冠蓝鸦就射吧，只要你能打到他们；但请记住，杀死一只知更鸟是有罪的。」

这句话可说是全书的中心隐喻。语言上使用了条件句 (conditional clause)“if]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[1960年出版的To Kill a Mockingbird《杀死一只知更鸟》，是美国作家Harper Lee的著作。

“Shoot all the bluejays you want, if you can hit ’em, but remember it’s a sin to kill a mockingbird.”
「你想射杀冠蓝鸦就射吧，只要你能打到他们；但请记住，杀死一只知更鸟是有罪的。」

这句话可说是全书的中心隐喻。语言上使用了条件句 (conditional clause)...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2508071722_89094.mp3" length="9929374" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2508071722_89094.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 10 Aug 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:20:40</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[【两文三语 无限可能】香港游泳运动员 欧铠淳]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=263615]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://gbcode.rthk.hk/TuniS/archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250810_1.m4a" length="0" type="audio/x-m4a" />
                                <guid>https://gbcode.rthk.hk/TuniS/archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250810_1.m4a</guid>
                                <pubDate>Sun, 10 Aug 2025 20:00:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:01:17</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英语篇#28 - 1955 Lord of the Rings by J. R. R. Tolkien ; 兴趣为导向]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=262900]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[The Lord of the Rings《魔戒》，由J.R.R. Tolkien所着，全书分成六章三部，并于1955年出版第一部曲。

 “All that is gold does not glitter, Not all those who wander are lost; The old that is strong does not wither, Deep roots are not reached by the frost.”

「不是所有金子都会闪耀，漫游者未必迷失；老而弥坚的人不]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[The Lord of the Rings《魔戒》，由J.R.R. Tolkien所着，全书分成六章三部，并于1955年出版第一部曲。

 “All that is gold does not glitter, Not all those who wander are lost; The old that is strong does not wither, Deep roots are not reached by the frost.”

「不是所有金子都会闪耀，漫游者未必迷失；老而弥坚...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2507301804_27532.mp3" length="9543179" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2507301804_27532.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 03 Aug 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:19:51</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[【两文三语 无限可能】创作歌手 张蔓莎]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=263352]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://gbcode.rthk.hk/TuniS/archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250803_1.m4a" length="0" type="audio/x-m4a" />
                                <guid>https://gbcode.rthk.hk/TuniS/archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250803_1.m4a</guid>
                                <pubDate>Sun, 03 Aug 2025 20:00:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:01:33</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[【两文三语 无限可能】前香港花式溜冰运动员 马晓晴]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=262875]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://gbcode.rthk.hk/TuniS/archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250727_1.m4a" length="0" type="audio/x-m4a" />
                                <guid>https://gbcode.rthk.hk/TuniS/archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250727_1.m4a</guid>
                                <pubDate>Sun, 27 Jul 2025 20:00:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:01:28</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英语篇#26 - 1945 Animal Farm by George Orwell ; 阅读三个不]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=261834]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[George Orwell所写的寓言式小说Animal Farm – 动物农庄首次出版于1945年。

“All animals are equal, but some animals are more equal than others.”
「所有动物都是平等的，但有些动物比其他动物更平等。」

这是全书最著名也最具讽刺意味的句子，来自小说后期扭曲最初的「七诫」时的感想。原本标榜平等的革命，最终演变为权力的垄断与阶级分化。
“equal” 是绝对词，从逻辑上讲，不能有比较级。但 Orwell]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[George Orwell所写的寓言式小说Animal Farm – 动物农庄首次出版于1945年。

“All animals are equal, but some animals are more equal than others.”
「所有动物都是平等的，但有些动物比其他动物更平等。」

这是全书最著名也最具讽刺意味的句子，来自小说后期扭曲最初的「七诫」时的感想。原本标榜平等的革命，最终演变为权力的垄断与阶级分化。
“equal” 是绝对词，从逻辑上讲，不能有比较级。但 Orw...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2507111526_59841.mp3" length="9525207" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2507111526_59841.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 13 Jul 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:19:49</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[【两文三语 无限可能】水墨艺术家 徐沛之博士]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=261999]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://gbcode.rthk.hk/TuniS/archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250713_1.m4a" length="0" type="audio/x-m4a" />
                                <guid>https://gbcode.rthk.hk/TuniS/archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250713_1.m4a</guid>
                                <pubDate>Sun, 13 Jul 2025 20:00:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:01:29</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英语篇#25 - 1940 For Whom the Bell Tolls by Earnest Hemingway ; 发音陷阱]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=261833]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[海明威(Ernest Hemingway)所写的经典战争小说For Whom the Bell Tolls这本小说出版于1940年，中文译名有《丧钟为谁而鸣》以及《战地钟声》。

“Any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind; And therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.”
任何人的死亡都会使我感到渺小，因为我]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[海明威(Ernest Hemingway)所写的经典战争小说For Whom the Bell Tolls这本小说出版于1940年，中文译名有《丧钟为谁而鸣》以及《战地钟声》。

“Any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind; And therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.”
任何人的死亡都会使我感到渺小，...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2507111521_69903.mp3" length="8860443" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2507111521_69903.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 06 Jul 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:18:26</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[【两文三语 无限可能】电台节目主持 侯嘉明]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=261836]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://gbcode.rthk.hk/TuniS/archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250706_1.m4a" length="0" type="audio/x-m4a" />
                                <guid>https://gbcode.rthk.hk/TuniS/archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250706_1.m4a</guid>
                                <pubDate>Sun, 06 Jul 2025 20:00:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:01:34</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英语篇#24 - 1935 Tortilla Flat by John Steinbeck ; 听歌学英文]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=261235]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[Tortilla Flat 是 John Steinbeck 在 1935 年出版的小说。

 “A dying organism is often observed to be capable of extraordinary endurance and strength.”

「垂死的生物，往往展现出超凡的耐力与力量。」

这句话看似科学观察，但其实蕴含哲学与象征。Steinbeck 不只是在写生物学，更是在比喻一个人即将崩溃时所爆发的最后力量，特别像是故事中那些处于社会边缘的人。整句用第]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[Tortilla Flat 是 John Steinbeck 在 1935 年出版的小说。

 “A dying organism is often observed to be capable of extraordinary endurance and strength.”

「垂死的生物，往往展现出超凡的耐力与力量。」

这句话看似科学观察，但其实蕴含哲学与象征。Steinbeck 不只是在写生物学，更是在比喻一个人即将崩溃时所爆发的最后力量，特别像是故事中那些处于社会边缘的人。整...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2506301336_86852.mp3" length="9997919" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2506301336_86852.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 29 Jun 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:20:48</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[【两文三语 无限可能】世界口琴冠军CY Leo何卓彦]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=261233]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://gbcode.rthk.hk/TuniS/archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250629_1.m4a" length="0" type="audio/x-m4a" />
                                <guid>https://gbcode.rthk.hk/TuniS/archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250629_1.m4a</guid>
                                <pubDate>Sun, 29 Jun 2025 20:00:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:01:37</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英语篇#23【两文三语 无限可能】2025年两文三语运动大使 张敬轩]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=261234]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2506301334_39199.mp3" length="6413083" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2506301334_39199.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 22 Jun 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:13:20</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英语篇#22 - 1930 The Murder at the Vicarage by Agatha Christie ; 录音检视]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=260332]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[克莉丝蒂 (Agatha Christie) 以推理小说为人所熟悉，1930年她出版了The Murder at the Vicarage，中文译名有《寓所谜案》和《牧师公馆谋杀案》。

“The young people think the old people are fools—but the old people know the young people are fools.”
「年轻人以为老人是愚昧的——但老人知道，愚昧的是年轻人。」

语言上，这句子运用了平行结构(parallel]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[克莉丝蒂 (Agatha Christie) 以推理小说为人所熟悉，1930年她出版了The Murder at the Vicarage，中文译名有《寓所谜案》和《牧师公馆谋杀案》。

“The young people think the old people are fools—but the old people know the young people are fools.”
「年轻人以为老人是愚昧的——但老人知道，愚昧的是年轻人。」

语言上，这句子运用了平行结构(paral...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2506131219_53993.mp3" length="9471917" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2506131219_53993.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 15 Jun 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:19:43</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[【两文三语 无限可能】居港日本人/香港女子垒球队教练 大岛田]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=260914]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://gbcode.rthk.hk/TuniS/archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250615_1.m4a" length="0" type="audio/x-m4a" />
                                <guid>https://gbcode.rthk.hk/TuniS/archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250615_1.m4a</guid>
                                <pubDate>Sun, 15 Jun 2025 20:00:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:01:38</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英语篇#21 - 1925 The Great Gatsby by F. S. Fitzgerald ; 写作的培养]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=260133]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[美国作家弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德 (F. S. Fitzgerald) 在1925年出版了The Great Gatsby, 中文译名有《了不起的盖茨比》以及大家较熟悉的《大亨小传》。

“So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.”
「于是我们继续奋力向前，逆水行舟，却被不断地往后推，直至回到往昔。」  
好像形容一个人一生不断努力向上爬，但却经常被现实击倒，带着一种悲伤的情感]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[美国作家弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德 (F. S. Fitzgerald) 在1925年出版了The Great Gatsby, 中文译名有《了不起的盖茨比》以及大家较熟悉的《大亨小传》。

“So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.”
「于是我们继续奋力向前，逆水行舟，却被不断地往后推，直至回到往昔。」  
好像形容一个人一生不断努力向上爬，但却经常被现实击倒，带着一种悲伤...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2506091507_42121.mp3" length="9383101" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2506091507_42121.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 08 Jun 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:19:31</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[【两文三语 无限可能】小学英文科主任 欧晓洋]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=260127]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://gbcode.rthk.hk/TuniS/archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250608_1.m4a" length="0" type="audio/x-m4a" />
                                <guid>https://gbcode.rthk.hk/TuniS/archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250608_1.m4a</guid>
                                <pubDate>Sun, 08 Jun 2025 20:00:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:01:25</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英语篇#20 - 1920 Women in Love by D. H. Lawrence ; 听Podcast长听力]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=259623]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[Women in Love 中名书名翻译为《恋爱中的女人》，是D.H.劳伦斯 (D. H. Lawrence) 于 1920年出版的作品。

“Better die than live mechanically a life that is a repetition of repetitions.”
「与其机械式地活着，重复过着一成不变的生活，倒不如死去。」
此句批判现代社会的状态，将人比喻为无意识的机器，麻木地复制日常。  

“Instead of chopping yourself do]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[Women in Love 中名书名翻译为《恋爱中的女人》，是D.H.劳伦斯 (D. H. Lawrence) 于 1920年出版的作品。

“Better die than live mechanically a life that is a repetition of repetitions.”
「与其机械式地活着，重复过着一成不变的生活，倒不如死去。」
此句批判现代社会的状态，将人比喻为无意识的机器，麻木地复制日常。  

“Instead of chopping yourself...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2505302001_59268.mp3" length="9558017" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2505302001_59268.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 01 Jun 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:19:53</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[【两文三语 无限可能】香港男子足球代表队成员 潘沛轩]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=259845]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://gbcode.rthk.hk/TuniS/archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250601_1.m4a" length="0" type="audio/x-m4a" />
                                <guid>https://gbcode.rthk.hk/TuniS/archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250601_1.m4a</guid>
                                <pubDate>Sun, 01 Jun 2025 20:00:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:01:36</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英语篇#19 - 1915 Of Human Bondage by Somerset Maugham ; 写作三个不]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=259241]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[Of Human Bondage 是毛姆 (W. Somerset Maugham) 于1915年出版的半自传小说，中文书名译作《人性的枷锁》。

 "It’s no good crying over spilt milk."  
  「牛奶洒了，哭也没用。」
   可以同来劝人别为过去懊悔，而这个表达比起"It’s useless to regret"更加生动。  

“People ask you for criticism, but they only want praise.”
  ]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[Of Human Bondage 是毛姆 (W. Somerset Maugham) 于1915年出版的半自传小说，中文书名译作《人性的枷锁》。

 "It’s no good crying over spilt milk."  
  「牛奶洒了，哭也没用。」
   可以同来劝人别为过去懊悔，而这个表达比起"It’s useless to regret"更加生动。  

“People ask you for criticism, but they only want praise.”...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2505232038_68605.mp3" length="9657282" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2505232038_68605.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 25 May 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:20:06</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[【两文三语 无限可能】语常会「两文三语运动2025」学生语文大使]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=259844]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://gbcode.rthk.hk/TuniS/archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250525_1.m4a" length="0" type="audio/x-m4a" />
                                <guid>https://gbcode.rthk.hk/TuniS/archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250525_1.m4a</guid>
                                <pubDate>Sun, 25 May 2025 20:00:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:01:34</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英语篇#18 - 1910 Howards End by E. M. Forster ; 影子导读法]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=258880]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2505171528_60725.mp3" length="9637429" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2505171528_60725.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 18 May 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:20:03</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英语篇#17 够晒贴地 ; 应试贴士∶IELTS 说明文]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=258385]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[1. Clear as mud
形容说话或文字表达得一塌糊涂，用来讽刺某人的解释混乱难明，或幽默回应复杂的指示。 

"His explanation was as clear as mud."
他我解释非常不清晰。

2. Salt of the earth
形容一个人朴实可靠。 

“She do volunteer work every weekend，she is truly the salt of the earth."
她每周也做义工，真是朴实善良的人。

3. On ]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[1. Clear as mud
形容说话或文字表达得一塌糊涂，用来讽刺某人的解释混乱难明，或幽默回应复杂的指示。 

"His explanation was as clear as mud."
他我解释非常不清晰。

2. Salt of the earth
形容一个人朴实可靠。 

“She do volunteer work every weekend，she is truly the salt of the earth."
她每周也做义工，真是朴实善良的人。

3. ...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2505081839_26108.mp3" length="8738608" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2505081839_26108.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 11 May 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:18:11</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英语篇#16 咁唔科学嘅(2); 应试贴士∶IELTS 阅读题型]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=258084]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[1. Once in a blue moon
形容千载难逢、极少发生，像「蓝月」一样罕见。

“He only visits his hometown once in a blue moon since moving abroad.”
他移居国外后，难得回一次老家。

2. Nuts and bolts
指一些基本要素，或实用细节等。就像螺丝螺母一样的基础零件，引申为事物的核心组成部分。

“She’s good at big ideas but ignores the nuts and]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[1. Once in a blue moon
形容千载难逢、极少发生，像「蓝月」一样罕见。

“He only visits his hometown once in a blue moon since moving abroad.”
他移居国外后，难得回一次老家。

2. Nuts and bolts
指一些基本要素，或实用细节等。就像螺丝螺母一样的基础零件，引申为事物的核心组成部分。

“She’s good at big ideas but ignores the nuts ...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2505022011_45637.mp3" length="9408805" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2505022011_45637.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 04 May 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:19:35</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英语篇#15 咁唔科学嘅(1); 应试贴士∶IELTS 短讲2]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=257732]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[1. Blow the fuse
突然大发雷霆（像保险丝烧断一样爆发怒火），形容情绪失控。

“Don’t blow the fuse over such a small mistake. It’s not worth it!”
别为这种小错误发飙，不值得！

2. Get your wires crossed
形容资讯混乱而产生误会（像电线交错导致信号混乱）。

“We got our wires crossed. I thought the meeting was at 3 PM!”]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[1. Blow the fuse
突然大发雷霆（像保险丝烧断一样爆发怒火），形容情绪失控。

“Don’t blow the fuse over such a small mistake. It’s not worth it!”
别为这种小错误发飙，不值得！

2. Get your wires crossed
形容资讯混乱而产生误会（像电线交错导致信号混乱）。

“We got our wires crossed. I thought the meeting was at 3 P...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2504251929_24667.mp3" length="10112022" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2504251929_24667.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 27 Apr 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:21:03</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英语篇#14 讲完唔食得(2) ; 应试贴士∶IELTS 短讲]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=257302]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[1. The icing on the cake 锦上添花

糖霜(icing)使蛋糕更美味，因此这个短语形容让美好事物更加完美，有锦上添花的意思。

 

"The excellent service was the icing on the cake at that restaurant."

那间餐厅的优质服务，让整体体验锦上添花。

 

2. Salad days 年少轻狂的日子

有说这短语源自莎士比亚的剧作《安东尼与克莉奥佩特拉》(Anthony and Cleo]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[1. The icing on the cake 锦上添花

糖霜(icing)使蛋糕更美味，因此这个短语形容让美好事物更加完美，有锦上添花的意思。

 

"The excellent service was the icing on the cake at that restaurant."

那间餐厅的优质服务，让整体体验锦上添花。

 

2. Salad days 年少轻狂的日子

有说这短语源自莎士比亚的剧作《安东尼与克莉奥佩特拉》(Anthony and C...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2504171145_58929.mp3" length="9665432" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2504171145_58929.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 20 Apr 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:20:07</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英语篇#13 讲完唔食得(1) ; 应试贴士∶IELTS 长文]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=257010]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[1. Cool as a cucumber

这个短语的由来可能与青瓜的特性有关。青瓜的水分含量高，给人一种清凉的感觉，因此成为冷静、沉着的象征。

 

“The exam is in less than an hour, but I'm as cool as a cucumber.”

考试不到一小时就开始，但我却仍然十分冷静。

 

2. Spice things up

“Spice”原意为香料，后来衍生成为让事情变得更有趣的意思。

 

 "They de]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[1. Cool as a cucumber

这个短语的由来可能与青瓜的特性有关。青瓜的水分含量高，给人一种清凉的感觉，因此成为冷静、沉着的象征。

 

“The exam is in less than an hour, but I'm as cool as a cucumber.”

考试不到一小时就开始，但我却仍然十分冷静。

 

2. Spice things up

“Spice”原意为香料，后来衍生成为让事情变得更有趣的意思。

 

 "They...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2504111958_64072.mp3" length="9741083" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2504111958_64072.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 13 Apr 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:20:16</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英语篇#12 天生购物狂(2) ; 应试贴士∶IELTS 短文]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=256549]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[1. Snag a bargain

“Snag” 这个词有「迅速抓住」的意思，这短语表示购买者发现优惠并果断下手。

 

“I managed to snag a bargain on organic vegetables at the supermarket today.”

今天我在超市成功以优惠价格抢购一些有机蔬菜。

              

2. Clearance sale

指清货大减价，是购物者捡便宜的好时机。

 

“The superma]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[1. Snag a bargain

“Snag” 这个词有「迅速抓住」的意思，这短语表示购买者发现优惠并果断下手。

 

“I managed to snag a bargain on organic vegetables at the supermarket today.”

今天我在超市成功以优惠价格抢购一些有机蔬菜。

              

2. Clearance sale

指清货大减价，是购物者捡便宜的好时机。

 

“The supe...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2504031817_54375.mp3" length="9646415" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2504031817_54375.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 06 Apr 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:20:04</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英语篇#11 天生购物狂(1) ; 应试贴士∶写作技巧]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=256273]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[1. Stock up on
意思为备货。特别是在冬季暴风雪或飓风季节来临前，民众习惯去超市大量采购食物、瓶装水和紧急用品，以备不时之需。

“We need to stock up on canned goods before the storm hits.”
我们需要在台风来到前大量采购罐头食物。
      
2. Pick up some essentials
购买基本必需品，例如牛奶、面包、鸡蛋，或日常用品。

“I need to pick up some essential]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[1. Stock up on
意思为备货。特别是在冬季暴风雪或飓风季节来临前，民众习惯去超市大量采购食物、瓶装水和紧急用品，以备不时之需。

“We need to stock up on canned goods before the storm hits.”
我们需要在台风来到前大量采购罐头食物。
      
2. Pick up some essentials
购买基本必需品，例如牛奶、面包、鸡蛋，或日常用品。

“I need to pick up some essent...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2503281857_90132.mp3" length="10137517" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2503281857_90132.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 30 Mar 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:21:06</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英语篇#10 好想去旅行(2) ; 应试贴士∶聆听技巧]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=255901]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[1. Hit the sack
表示「去睡觉」，通常用于描述一天结束后筋疲力尽的状态。

“After a long day of hiking, I was exhausted and hit the sack early.”
经过一整天的健行，我累坏了，早早就去睡觉了3002
 
2. Catch some Z’s
这个短语用来表示睡觉，通常是轻松的语气，可以指短暂打盹或补眠。跟上面的倒头大睡不同，catch some Z's一般表示小睡一会儿。
 
During long road]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[1. Hit the sack
表示「去睡觉」，通常用于描述一天结束后筋疲力尽的状态。

“After a long day of hiking, I was exhausted and hit the sack early.”
经过一整天的健行，我累坏了，早早就去睡觉了3002
 
2. Catch some Z’s
这个短语用来表示睡觉，通常是轻松的语气，可以指短暂打盹或补眠。跟上面的倒头大睡不同，catch some Z's一般表示小睡一会儿。
 
During long r...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2503212023_71775.mp3" length="10037207" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2503212023_71775.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 23 Mar 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:20:53</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英语篇#9 好想去旅行(1) ; 应试贴士∶阅读贴士]]></title>
                                <link><![CDATA[https://gbcode.rthk.hk/TuniS/podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=255521]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[1. Hit the road
解作「上路」的意思，可以用来形容出发去旅行，或者比喻一个新的开始。

“We packed our bags, said goodbye, and hit the road before sunrise.”
我们收拾好行李，告别亲友，天还没亮就出发了。

2. At the crack of dawn
就是「天刚亮」的意思，通常用来形容早起活动，比如看日出、赶飞机或跑步。

“To catch the sunrise at the Grand Canyon]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[1. Hit the road
解作「上路」的意思，可以用来形容出发去旅行，或者比喻一个新的开始。

“We packed our bags, said goodbye, and hit the road before sunrise.”
我们收拾好行李，告别亲友，天还没亮就出发了。

2. At the crack of dawn
就是「天刚亮」的意思，通常用来形容早起活动，比如看日出、赶飞机或跑步。

“To catch the sunrise at the Grand Can...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2503141746_59378.mp3" length="9603156" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2503141746_59378.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 16 Mar 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:19:59</itunes:duration>
                             </item>




</channel>
</rss>
