
返回
英语篇#22 - 1930 The Murder at the Vicarage by Agatha Christie ; 录音检视
2025-06-15
克莉丝蒂 (Agatha Christie) 以推理小说为人所熟悉,1930年她出版了The Murder at the Vicarage,中文译名有《寓所谜案》和《牧师公馆谋杀案》。
“The young people think the old people are fools—but the old people know the young people are fools.”
「年轻人以为老人是愚昧的——但老人知道,愚昧的是年轻人。」
语言上,这句子运用了平行结构(parallelism),增强讽刺与节奏感。重复使用 "fools" 也加强讽刺效果。
“Nothing, I believe, is so full of life under the microscope as a drop of water from a stagnant pool.”
「我相信,没有什么比显微镜下的一滴死水更充满生命。」
这句话强调外表与真相之间的落差。"so...as..."比较结构的否定式用法,加强反差效果。"stagnant pool"与"full of life"也形成语义冲突,创造张力。
“At my time of life, one knows that the worst is usually true.”
「到了我这个年纪,人会知道最坏的情况通常才是真实的。」
这句话使用的词汇很简单,却传达出深刻的社会观察。幽默地表达出年长的人经历较多,很快就认清事物的真相。
“The young people think the old people are fools—but the old people know the young people are fools.”
「年轻人以为老人是愚昧的——但老人知道,愚昧的是年轻人。」
语言上,这句子运用了平行结构(parallelism),增强讽刺与节奏感。重复使用 "fools" 也加强讽刺效果。
“Nothing, I believe, is so full of life under the microscope as a drop of water from a stagnant pool.”
「我相信,没有什么比显微镜下的一滴死水更充满生命。」
这句话强调外表与真相之间的落差。"so...as..."比较结构的否定式用法,加强反差效果。"stagnant pool"与"full of life"也形成语义冲突,创造张力。
“At my time of life, one knows that the worst is usually true.”
「到了我这个年纪,人会知道最坏的情况通常才是真实的。」
这句话使用的词汇很简单,却传达出深刻的社会观察。幽默地表达出年长的人经历较多,很快就认清事物的真相。