载入中 ...
返回
法语篇#2 太阳王路易十四
2024-05-19
Louis XIV - 路易十四
Le Roi Soleil - 太阳王 (路易十四的称号)
Les chaussures à talons - 高踭鞋
Le parfum - 香水
Le Louvre/Musée du Louvre - 罗浮宫
La Joconde - 蒙娜丽莎 (法语名称)
La Vénus de Milo - 米洛的维纳斯
La Victoire de Samothrace - 胜利女神像
Le Château de Versailles - 凡尔赛宫
La Galerie des Glaces – (凡尔赛宫内的)镜厅
法语,作爲欧洲语言的其中一个特点,是每一个名词都可以分爲男或女,或称爲阳性和阴性。例如法国和中国是阴性的名词,前面需要用la;加拿大是阳性的名词,需要用le。如果像澳洲,以A这样的元音开头,便不能说la Australie,而需要连在一起,説成l’Australie,写法是l加一撇。
大家常听到的一句“C'est la vie”,因爲人生vie在法文是阴性,所以前面会加la。字面的意思是这就是人生,但其实更加像我们中文里面説的人生不如意事十常八九,你还是接受吧,所以用这句的时候通常都是有些不好的事情发生了。
Le Roi Soleil - 太阳王 (路易十四的称号)
Les chaussures à talons - 高踭鞋
Le parfum - 香水
Le Louvre/Musée du Louvre - 罗浮宫
La Joconde - 蒙娜丽莎 (法语名称)
La Vénus de Milo - 米洛的维纳斯
La Victoire de Samothrace - 胜利女神像
Le Château de Versailles - 凡尔赛宫
La Galerie des Glaces – (凡尔赛宫内的)镜厅
法语,作爲欧洲语言的其中一个特点,是每一个名词都可以分爲男或女,或称爲阳性和阴性。例如法国和中国是阴性的名词,前面需要用la;加拿大是阳性的名词,需要用le。如果像澳洲,以A这样的元音开头,便不能说la Australie,而需要连在一起,説成l’Australie,写法是l加一撇。
大家常听到的一句“C'est la vie”,因爲人生vie在法文是阴性,所以前面会加la。字面的意思是这就是人生,但其实更加像我们中文里面説的人生不如意事十常八九,你还是接受吧,所以用这句的时候通常都是有些不好的事情发生了。