主持人:林栢勤、孔译旋
语言盛载的,是生活,是文化,也是眼界。
2025年推出新一辑英语篇,透过大气电波让听众轻松学习英语,以提高学业或工作上的竞争力,另外还有应试小贴士,为DSE考生加油!
#香港电台文教组
#艺文一格 culture.rthk.hk
主持人:林栢勤、孔译旋
美国作家弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德 (F. S. Fitzgerald) 在1925年出版了The Great Gatsby, 中文译名有《了不起的盖茨比》以及大家较熟悉的《大亨小传》。
“So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.”
「于是我们继续奋力向前,逆水行舟,却被不断地往后推,直至回到往昔。」
好像形容一个人一生不断努力向上爬,但却经常被现实击倒,带着一种悲伤的情感。这是小说的最后一句话 (the closing line of the novel)。它不仅语言优美,还用了比喻(boats against the current)和押头韵(beat on, borne back),是学习高级英文修辞的范本。
“In my younger and more vulnerable years, my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.”
「在我年轻软弱的岁月里,父亲给过我一些忠告,此后我一直在脑海中反覆思考。」
长辈经历较多,很多时可以给予年轻人一生受用的意见。这里用词精准,vulnerable (脆弱的) 、turning over in my mind (反覆思考) 都是值得学习的词汇。
“I hope she’ll be a fool—that’s the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool.”
「我希望她是个傻瓜——这世上女孩最好的归宿,就是做个美丽的小傻瓜。」
这句话揭示了Daisy对女性命运的悲观看法,同时也展现了菲茨杰拉德对1920年代性别角色的批判。文中破折号的使用强化了讽刺效果。