主持人:林栢勤 (Spencer Sir)、孔译旋 (旋仔)
语言盛载的,是生活,是文化,也是眼界。
2025年推出新一辑英语篇,透过大气电波让听众轻松学习英语,以提高学业或工作上的竞争力,另外还有应试小贴士,为DSE考生加油!
#香港电台文教组
#艺文一格 culture.rthk.hk
George Orwell所写的寓言式小说《Animal Farm》 – 动物农庄首次出版于1945年。
“All animals are equal, but some animals are more equal than others.”
「所有动物都是平等的,但有些动物比其他动物更平等。」
这是全书最著名也最具讽刺意味的句子,来自小说后期扭曲最初的「七诫」时的感想。原本标榜平等的革命,最终演变为权力的垄断与阶级分化。
“equal” 是绝对词,从逻辑上讲,不能有比较级。但 Orwell 故意使用 “more equal” 这种语言悖论,揭示语言如何被权力操弄。
“Whatever goes upon two legs is an enemy. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. No animal shall wear clothes. No animal shall sleep in a bed.”
「凡用两条腿行走的都是敌人。凡用四条腿行走或有翅膀的都是朋友。任何动物都不得穿衣服。任何动物都不得睡在床上。」
这段话出自动物革命初期制定的「七诫」,是农场的基本法则,象征一种单纯的革命理想。但这些诫条后来被不断修改,成为猪掌权后的工具。
“Whatever goes upon…”是一种书面化的语法结构,带有模仿宪法语气的味道,增强「法律条文」的庄严感。
“The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again; but already it was impossible to say which was which.”
「外面的生物从猪变成了人,又从人变成了猪,再从猪变成了人;但已经无法分辨出谁是猪是谁人了。」
这是整本书的高潮与总结。当动物们发现猪与人类难以区分时,象征革命的彻底失败,压迫者换了样貌,但压迫本质却未变。
“looked from… to… and from… to…”是一种对称重复句型,创造出视觉与节奏上的强烈效果。”impossible to say which was which”表达了模糊、无解的结局,形成一个暧昧式结尾。