主持人:林栢勤 (Spencer Sir)、孔译旋 (旋仔)
语言盛载的,是生活,是文化,也是眼界。
2025年推出新一辑英语篇,透过大气电波让听众轻松学习英语,以提高学业或工作上的竞争力,另外还有应试小贴士,为DSE考生加油!
#香港电台文教组
#艺文一格 culture.rthk.hk
George Orwell所写的寓言式小说《Animal Farm》 – 动物农庄首次出版于1945年。
“All animals are equal, but some animals are more equal than others.”
「所有动物都是平等的,但有些动物比其他动物更平等。」
这是全书最著名也最具讽刺意味的句子,来自小说后期扭曲最初的「七诫」时的感想。原本标榜平等的革命,最终演变为权力的垄断与阶级分化。
“equal” 是绝对词,从逻辑上讲,不能有比较级。但 Orwell 故意使用 “more equal” 这种语言悖论,揭示语言如何被权力操弄。
“Whatever goes upon two legs is an enemy. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. No animal shall wear clothes. No animal shall sleep in a bed.”
「凡用两条腿行走的都是敌人。凡用四条腿行走或有翅膀的都是朋友。任何动物都不得穿衣服。任何动物都不得睡在床上。」
这段话出自动物革命初期制定的「七诫」,是农场的基本法则,象征一种单纯的革命理想。但这些诫条后来被不断修改,成为猪掌权后的工具。
“Whatever goes upon…”是一种书面化的语法结构,带有模仿宪法语气的味道,增强「法律条文」的庄严感。
“The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again; but already it was impossible to say which was which.”
「外面的生物从猪变成了人,又从人变成了猪,再从猪变成了人;但已经无法分辨出谁是猪是谁人了。」
这是整本书的高潮与总结。当动物们发现猪与人类难以区分时,象征革命的彻底失败,压迫者换了样貌,但压迫本质却未变。
“looked from… to… and from… to…”是一种对称重复句型,创造出视觉与节奏上的强烈效果。”impossible to say which was which”表达了模糊、无解的结局,形成一个暧昧式结尾。主持人:林栢勤 (Spencer Sir)、孔译旋 (旋仔)
海明威(Ernest Hemingway)所写的经典战争小说For Whom the Bell Tolls这本小说出版于1940年,中文译名有《丧钟为谁而鸣》以及《战地钟声》。
“Any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind; And therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.”
任何人的死亡都会使我感到渺小,因为我与其他的人息息相关,因此不要问丧钟为谁而鸣,它是为你而鸣。
“for whom the bell tolls” 是一个典型的 古典英语结构,使用 whom 表示宾语,现代英「文常简化为 “who”。“thee” 是古英文第二人称单数 “you” 的对应形式,莎士比亚时期的作品会经常使用。」
“How old must you be before you know that? There is only now, and if now is only two days, then two days is your life and everything in it will be in proportion.”
「你要到什么年龄才会明白这一点?如果现在只有两天,这两天就是你的一生,生命中的一切事情都会按比例出现。」
“There is only now” 使用了极简洁的句型,展现海明威所谓的 iceberg theory,冰山理论,简单语句就像冰山露上水面的部份,句子背后是水面下深层的情绪与哲学。“everything in it will be in proportion” 中的 in proportion 是一个文学性用法,表示一切都会「成比例」、「有意义地」安排。