主持人:邱焱 (Sophia)、孔译旋 (旋仔)
语言盛载的,是生活,是文化,也是眼界。
2025年推出新一辑英语篇,透过大气电波让听众轻松学习英语,以提高学业或工作上的竞争力。
#香港电台文教组
#艺文一格 culture.rthk.hk
- 10月19日,巴黎罗浮宫遇劫,有八件珍贵展品被匪徒掠去,另有一件被损毁,估计损失达8,800万欧元。
- 大部分报导以heist来作标题,亦有形容是 daylight robbery 光天化日之下行劫,或 heist committed in broad daylight。
- 有报导会配上brazen 或 daring 去形容。
- 有劫匪仍然在逃,remained at large。
Heist - 劫案 (主要针对价值高的案件,而且通常经过精心策划)
Brazen - 明目张胆 (形于负面的事情)
Daring - 大胆
Zero in - 瞄准
Make off - 逃走
At large - 在逃,未被捕获

主持人:邱焱 (Sophia)、孔译旋 (旋仔)
- 印度最近有一出很卖座的旧电影被AI改编之后,在南部的泰米尔那都邦再次上映,却引起演员以及制作人的不满。
- 原电影于2013年上映,讲述信奉印度教的男主角爱上信奉伊斯兰教的女主角,最终男主角因重伤,在医院病床上死去,女主角坐在床边哭泣。当时的票房极佳,很多人认为是一出经典的电影。
- 但据半岛电视台报道,在8月初上映的新版本中,电影公司用AI修改结局,改成男主角忽然睁开眼,还尝试站起来。
- 事件引来电影工作者的批评,亦引起制作人、这出电影原本的导演以及男主角的不满。
Slam (可解作猛击) / Blast (可解作爆炸) - (在此报导中解作) 抨击,严厉批评
Precedent - 先例,前例
Unprecedented - 前所未有的
Consent 同意,许可
Refute - (有支持的) 反驳