X

热门

其他集数

    内容

    CONTENT

    监制:夏桂昌

    21/04/2019
    相片集
    相片集

    法律条文,一笔一划,一字一句,既写于纸上,亦刻于社会,务求清清楚楚,保巿民权益之余,亦免却因各种不解而误堕法网。

    但条例终归文字身,随社会转变,伴文化差异,同一文字,亦可能解读千变。

    香港这小港,历英殖,再归中方,法律条文需由单一英本成双语:试想想,那关乎小贩额外摆卖空间的addition该怎编写中文?又如是批准你每天路过邻居土地的路过权Easement,中文为何?

    这般矛盾,非双语独有,单单中文,亦歧义不断。某人身陷囹圄,家人托人来探望,管方列明只批准朋友探访,若无熟稔之情,不属朋友。此案属真人真事,历经七年审讯,终审法官回归基本步,看回条文原意。

    法律条文由文字写成,有文字,就难免有歧义,而当面对歧义,案件搬上法庭,虽伴上人力心力去消弭歧义,但真理亦会愈辩愈明。


    联络: webmaster@rthk.hk