主持人:林栢勤 (Spencer Sir)、孔译旋 (旋仔)
语言盛载的,是生活,是文化,也是眼界。
2025年推出新一辑英语篇,透过大气电波让听众轻松学习英语,以提高学业或工作上的竞争力,另外还有应试小贴士,为DSE考生加油!
#香港电台文教组
#艺文一格 culture.rthk.hk
Howards End 是E.M.福斯特 (E.M. Forster)的创作,于1910年出版。中文译名有《霍此情可问天》、《霍华德庄园》以及《绿苑春浓》。
"Only connect the prose and the passion, and both will be exalted, and human love will be seen at its highest. Live in fragments no longer."
「只有将单调与激情相连,两者才会得到提升华,人类的情感也将达到至高之境。不再生活在碎片中。」
这句话不仅是小说的灵魂钥匙,更是英语文学中少即是多的示范。开首短短两个词Only connect,却包含了整本书的核心主题 - 人与人、阶层与阶层之间的「联结」。这种简洁而深刻的表达,正是英语魅力的体现。
"The poor are poor, and one's sorry for them, but there it is."
「穷人就是穷人,我们会为他们感到难过,但现实就是如此。」
福斯特的风格以细腻的心理描写和含蓄的讽刺闻名。这句话看似平淡,却暗含对社会上冷漠态度的批评。这种轻描淡写的讽刺可说是是英式英语的特点,也是高阶写作的技巧之一。
主持人:林栢勤 (Spencer Sir)、孔译旋 (旋仔)
1. The icing on the cake 锦上添花
糖霜(icing)使蛋糕更美味,因此这个短语形容让美好事物更加完美,有锦上添花的意思。
"The excellent service was the icing on the cake at that restaurant."
那间餐厅的优质服务,让整体体验锦上添花。
2. Salad days 年少轻狂的日子
有说这短语源自莎士比亚的剧作《安东尼与克莉奥佩特拉》(Anthony and Cleopatra),克莉奥佩特拉回忆自己年轻时的青涩与冲动,称之为「salad days」。
“My salad days, when I was green in judgment, cold in blood, to say as I said then!”
「我年轻的时候,不懂事,冷血,所以才说出那样的话。」(出自莎士比亚《安东尼与克莉奥佩特拉》)
3. A recipe for disaster
指错误的食谱会导致料理失败,引申为某种行为或计画注定会失败。
"Trying to cook a five-course meal without any experience is a recipe for disaster."
没有经验就尝试煮五道菜,简直是灾难的前兆。
4. Take with a grain of salt
表示对某事保持怀疑态度,半信半疑。
"You should take his restaurant recommendations with a grain of salt; he has very different tastes."
你应该对他的餐厅推荐持保留态度,因为他的口味很独特。
5. Cry over spilled milk
为无法改变的事后悔或难过,多用来叫人不要为不可挽回的事情烦恼。
"There's no use crying over spilled milk; we can always order another dish."
没必要为已打翻的牛奶哭泣,我们还可以再点一道菜。
6. Eat humble pie
指一些人会承认错误并表示谦卑。
“After boasting about his unbeatable chess skills, he had to eat humble pie when he lost to a beginner.”
在夸口自己是无敌的西洋棋高手后,他输给了一名初学者,只好低头认错。