主持人:Alex、Anita、赵善恩
语言盛载的,是生活,是文化,也是眼界。
2025年推出新一辑英语篇,透过大气电波让听众轻松学习英语,以提高学业或工作上的竞争力,另外还有应试小贴士,为DSE考生加油!
#香港电台文教组
#艺文一格 culture.rthk.hk
Howards End 是E.M.福斯特 (E.M. Forster)的创作,于1910年出版。中文译名有《霍此情可问天》、《霍华德庄园》以及《绿苑春浓》。
"Only connect the prose and the passion, and both will be exalted, and human love will be seen at its highest. Live in fragments no longer."
「只有将单调与激情相连,两者才会得到提升华,人类的情感也将达到至高之境。不再生活在碎片中。」
这句话不仅是小说的灵魂钥匙,更是英语文学中少即是多的示范。开首短短两个词Only connect,却包含了整本书的核心主题 - 人与人、阶层与阶层之间的「联结」。这种简洁而深刻的表达,正是英语魅力的体现。
"The poor are poor, and one's sorry for them, but there it is."
「穷人就是穷人,我们会为他们感到难过,但现实就是如此。」
福斯特的风格以细腻的心理描写和含蓄的讽刺闻名。这句话看似平淡,却暗含对社会上冷漠态度的批评。这种轻描淡写的讽刺可说是是英式英语的特点,也是高阶写作的技巧之一。
"It’s no good crying over spilt milk."
「牛奶洒了,哭也没用。」
可以同来劝人别为过去懊悔,而这个表达比起"It’s useless to regret"更加生动。
“People ask you for criticism, but they only want praise.”
「人们向你索求批评,但他们真正想要的只是赞美。」
这句说话揭露人性中表面追求真话,实则渴望认可。这种矛盾突显社交互动中的伪善与脆弱。
“It might be that to surrender to happiness was to accept defeat, but it was a defeat better than many victories.”
「向幸福投降或许意味着接受失败,但这种失败胜过许多胜利。」
这个表达可说是挑战传统「奋斗至上」的价值观,提出「接受失败」才是真正的勇气。
"He had a heart that knew no envy, no malice, no bitterness."
「他的心从不嫉妒,从无恶意,从不苦涩。」
这句子使用了排比这种修辞手法。这种表达方式可加强情感冲击,大家不妨记低作为写作模板。
主持人:Alex、Anita、赵善恩
esplanada 露天茶座
四围葡:逛商场
centro de comércio商场
hipermercado 百货公司
supermercado 超级市场
banco 银行
multi banco 提款机
farmácia 药房
correios 邮局
Eu fui para… 我去了…
Ø Eu fui para o supermercado.
Para mim isto é Chinês. 对我来说这是中文。(意指「摸不着头脑」)
啱「葡」唔啱「葡」: s vs. z
selo 邮票
zelo 妒忌
葡文点唱站: “O tempo não para” Mariza