热门

X

Language Academy

    语妙天下

    简介

    GIST

    主持人:素儿老师、谭永晖

     
    语言盛载的,是生活,是文化,也是眼界。

    Bonjour! 趁着巴黎奥运年推出的新一辑法语篇,透过多位法国人物 — 顾拜旦、路易十四、伏尔泰、孟德斯鸠、艾菲尔、莫奈、圣修伯里等,一起轻松学习法文,感受浪漫文化。
      
    #香港电台文教组
    #艺文一格 rthk.hk/artitude

    最新

    LATEST
    05/05/2024

    英语篇#13 Landing a Man on the Moon - John Kennedy (系列最后一集)

    Summary of the Speech:

    - Explain how the Soviets were overtaking the power and US needed to make a move.

    - Asked Congress for funds to support this moon mission.

    - Also asked for funds to improve space satellites for communication, nuclear rockets, and satellites for world-wide weather observation.

     

    Some Important Parts of the Speech:

    “Finally, if we are to win the battle that is now going on around the world between freedom and tyranny, the dramatic achievements in space which occurred in recent weeks should have made clear to us all, as did the Sputnik in 1957, the impact of this adventure on the minds of men everywhere, who are attempting to make a determination of which road they should take.”

     

    - Dramatic 戏剧性的;激动人心的/ 戏剧的;表演的

    A dramatic change/improvement 戏剧性的变化/改善

    We watched scenes of the dramatic rescue on the news. 我们在新闻中看到了惊心动魄的救援场面

     

    “Now it is time to take longer strides --time for a great new American enterprise企业;--time for this nation to take a clearly leading role in space achievement, which in many ways may hold the key to our future on earth.”

     

    - Stride 进展,进步/ 大步,阔步 (n), 大步快走,阔步行进 (v)

    The group has made strides to expand internationally. 这个集团在拓展国际市场方面获得很大的进展

    She strode purposefully up to the desk and demanded to speak to the manager. 她果断地大步走到桌前,要求见经理

     

    “First, I believe that this nation should commit承诺 itself to achieving the goal, before this decade is out, of landing a man on the moon and returning him safely to the earth.”

     

    - Decade 10年

    - Century 100年

    - Millennium 1000年

    05/05/2024 - 足本 Full (HKT 20:00 - 20:30)

    预告

    UPCOMING
    12/05/2024

    法语篇#1 现代奥运之父顾拜旦

    Pierre de Coubertin - 顾拜旦

    Le tour du monde en quatre-vingts jours - 环游世界八十天

    Jules Verne - 儒勒·凡尔纳 (环游世界八十天作者)

    Le Tour de France - 环法单车赛

    Le Monde - 世界报

    Les Jeux Olympiques (les JO) - 奥运会

    Allez les Bleus! 法国队加油!

    Médaille d’or - 金牌

    Médaille d’argent - 银牌

    Médaille de bronze - 铜牌

    Le football - 足球

    Le basketball - 篮球

    Le rugby - 榄球

    Le handball - 手球

     

    特别的法语字母发音

    r  - 有喉咙音

    h  - 不发音

    é (e accent aigu) - 「闭口音」,读的时候要发出较为封闭尖锐的e音。

    s  - 在字尾不发音,所以在法文,单数与众数的名词发音是一样的。

    重温

    CATCHUP
    03 - 05
    2024
    香港电台第二台
    X

    韩语篇 #10 非婚式: 韩国年轻人的一人婚礼

    主持人:素儿老师、谭永晖

    韩国传统结婚文化

    最近香港的婚礼西化,很多人都会省略传统的习俗,韩国也一样。大家想像韩国婚礼应该都会马上联想起韩剧的浪漫西式婚礼,西式婚礼的仪式和流程和香港很相似,今天先不和大家聊西式婚礼,我们来看看今时今日仍保留的韩国传统韩式婚礼习俗。

     

    结婚不只是两人的事,也是两家人的事。韩国也一样,老爷奶奶称为시아버지, 시어머니, 婆家称为시집, 出嫁称为시집가요,外父外母称为장인, 장모, 娘家叫做친정,聚老婆叫做장가가요。

     

    1. 韩国人也迷信:结婚前会去算命看「宫合」(궁합)

    如香港结婚前去看时辰八字一样,韩国人会看八字和四柱命理,算算两人是否合适或相克。韩文说两人很相衬会说「잘 어울려요」, 另外也会讲「궁합이 잘 맞아요」,意思指两人八字很夹。

     

    算命的文化不只局限于结婚,大家不知道有没有留意到韩国街头上有一间间小小的算命小店,最近感觉愈开愈多,有点像庙街的算命摊位一样,有塔罗牌,掌纹和八字等,游客区的小店算命师傅甚至会说外语,大家有兴趣的话,不妨去试试看,还蛮有趣的。

     

    2. 如过大礼一般的「函(함)文化」

    「函」指箱,在婚礼之前男家会将礼物放入箱中,派人送到女家去,有点像我们过大礼的习俗。在函里面会装有婚书,算命书,绸缎,婚礼服饰(韩服)和各式各样有寓意的物件和礼物。最特别的是,把函送到女家的过程。由新郎的亲戚或兄弟(朋友)担任(함진아비)戴着传说中可以驱鬼的鱿鱼乾面具或用炭画脸,然后提着灯笼背着函到女家,沿途大叫「请买函(함 사세요)」让全村的人都知道有喜事。女家会准备好像「回礼利是」一样的买函利是,男方的朋友们就会故意讨价还价,炒热气氛。礼成代表双方家属正式同意两人的婚姻。但是由于噪音问题及礼物礼金而引起两家人的争执,所以进入2000年之后就开始慢慢消失。

    五榖袋中,有五个颜色的袋子各别装有糯米(夫妻白头偕老)、红豆(防杂鬼)、黄豆(祈求媳妇温柔)、桧木(祈求未来顺运)、棉花籽(祈求子孙繁荣)等等。

     

    几点是韩国婚礼让外国人惊讶的地方:

    1.       送给亲家的礼物 – 礼缎(예단):奶奶会写一张清单,要求媳妇买礼物,甚至婆家的亲戚们都要送礼。很多婆媳关系不和的起点就在这开始。

    2.       新郎买楼装修,新娘买家俬,但最近两个新人都是上班族,未必有足够资金,加上男女平等,都没有特别分谁负责哪一个部分。

    3.       韩国的礼金(축의금)装在白色信封,无论婚礼和葬礼都用白色信封。一般付3,5,10万韩元左右。

    4.       大部分韩国的婚礼仪式(결혼식)很快结束,大概1个小时左右,之后才各自凭票到餐厅吃饭。在给礼金的时候会收到餐券,在观礼之后会到餐厅吃自助餐。因为场地很抢手,一天会办多场婚礼。

    抛花球(부케를 던져요):接到花球的人在六个月结不成婚的话,可能三年内都结不了婚。

     

    结婚是两个人的事,那么一个人也可以结婚吗?

     

    非婚式(비혼식,Single Wedding)

    在韩国,过去十年来结婚人数愈来愈少,出现不婚主义(비혼주의),甚至最近出现不恋爱主义(비연애주의),以及和自己结婚的一人婚礼—非婚式。KBS节目时事直击(시사직격)在去年12月曾经专题报导过韩国年青人的不婚现象。当中介绍了非婚式,即是向亲朋好友宣布自己终身不娶不嫁的决心的一人婚礼。在非婚式前,主人公会制作请帖(청첩장을 만들어요)邀请亲友,朋友们会同样给予礼金。当天主人公会穿上礼服(예복을 입고),一个人进场登上舞台宣读非婚誓词,然后会有唱祝歌(축가를 불러요),拍照(기념사진을 촬영해요)等环节。节目中访问的不婚主义者,同时是不恋爱主义者,他们主张要享受自我人生,不想被恋爱或婚姻束缚。他们认为恋爱的最终的目的也是结婚,所以觉得不必要谈恋爱。

     

    根据韩国人口保健福祉协会(인구보건복지협회)在 2022年7月进行的 ‘青年的恋爱, 结婚和性认知调查’结果显示,65.6%的年青人(젊은층 19~34岁)目前没有谈恋爱,其中70%是自己选择不谈恋爱。 另一个适婚年龄未婚男女恋爱调查显示(한국 보건사회연구원 결혼적령기 미혼남녀 이성교제 비율),在90年代开始到现在,过去30年间未婚男女谈恋爱的比率一直呈下跌的趋势。韩国统计厅的总结婚数字也显示,过去10年婚姻数字锐减了41%。

     

    N포세대 (N抛世代)  原因为青年失业率高企

    这个现象不是这一两天的事,早在2011年在网上就出现三抛世代一词,意旨抛弃爱情,结婚,生育,之后再衍生出五抛世代(被迫放弃自己的家+正职),七抛世代(人际关系、梦想),甚至有N抛世代。根据调查,成为三抛世代原因头三原因都是与经济金钱因素有关。2000年初韩国曾缔造「汉江奇迹」,然而1997年的亚洲货币危机冲击韩国劳动力市场,使其迅速转向临时就业。尽管历届政府承诺要改善低收入和不稳定的年轻人生活,但并未成功。2015年韩国青年失业率(15-29岁)高达10%。大学生毕业后仍需花费多年找工作,出现就业准备生(취업준비생)和考试村(고시촌)。

     

    ●            一个人居住节目《我独自生活》

    鼓吹人们不结婚,一个人也过得很好。韩国前国会议员罗卿瑗认为《我独自生活》这类节目让很多人觉得独自生活很幸福,但若要解决低出生率、高龄化的社会问题,应该宣传的是「结婚生小孩很幸福」。 罗卿瑗在电台节目谈到低出生率和高龄化问题,表示制定好的政策、打造生小孩更加幸福的社会固然重要,但更重要的是改变人们的想法。 罗卿瑗:「叫做《我独自生活》的节目,好像很多人因此产生独自生活更幸福的认知。」

     

     

    韩语小教室

    今集会继续和大家介绍助词的使用。

    韩文句子需要在每个句子成分后面多加上后置的助词, 以标明句子成份作用。

     

    之前为大家介绍了主语和宾语的助词,分别是은/는(主语)和이/가(宾语),还有时间后面要加上助词에。

    我在上午吃饭

    香港电台第二台

    05/03/2023 - 足本 Full (HKT 20:04 - 20:35)